Vuoi iscriverti ad un'università straniera o far valere il tuo titolo all'estero? Vediamo cosa tradurre e quanto costa!
0 Commenti
Vuoi studiare all'estero ma non sai come fare? Prova Intercultura! Avrai a disposizione tantissime destinazioni e programmi!
Sei molto bravo in uno sport e vorresti giocare a livello professionale, senza rinunciare per questo allo studio o indebitarti? Forse una borsa di studio sportiva è quello che fa per te! Scopri come ottenerla nel post!
Recentemente ho tradotto le pagelle di una student athlete, quindi mi sembra interessante raccontare il dietro le quinte della domanda di ammissione. Se ci stai pensando anche tu, leggi qui ;)
Hai una domanda? #traduzionibertellirisponde.
Sapevi che se vuoi iscriverti a un'università straniera ti serve la traduzione certificata delle pagelle dei cinque anni di scuola superiore ed è pronta in 48 ore?! Leggi gli altri articoli del blog su questo tema: La traduzione certificata è un tipo di traduzione che può essere utilizzata in casi particolari. Non ha valore legale in Italia, ma in altri paesi sì ed è accompagnata da una dichiarazione del traduttore che attesta la corrispondenza della traduzione all'originale.
In queste settimane sto ricevendo moltissime richieste per traduzioni di pagelle e altri documenti scolastici. Se anche tu stai raccogliendo informazioni per capire come si procede alla traduzione di una pagella o di un titolo di studio, questo articolo fa proprio al caso tuo.
Se hai conseguito un titolo di studio all'estero in un Paese UE puoi chiederne il riconoscimento al MIUR compilando l'apposito modulo e allegando le traduzioni. Ma come fare? Le risposte qui!
Vuoi andare a lavorare all'estero e devi tradurre il CV? Prima di tradurre il tuo curriculum italiano, fatti alcune domande. Molti miei clienti l'anno scorso sono andati a lavorare nel Regno Unito come infermieri od ostetriche.
Ma serve la traduzione asseverata o certificata dei documenti? La risposta è: CERTIFICATA. Capiamo le differenze. Dunque, la traduzione asseverata è composta da 1) originale 2) traduzione 3) verbale di asseverazione 4) legalizzazione/apostille (per gli atti destinati all'estero) Il traduttore si deve recare presso il Tribunale di riferimento e giurare che quanto tradotto corrisponde a verità. I costi comprendono il servizio di traduzione, asseverazione (variabile in base al tempo impiegato dal professionista, ai requisiti richiesti dal Tribunale, alla distanza del professionista dal Tribunale stesso...) e e le marche da bollo (una da 16€ ogni 4 pagine di traduzione contando anche il verbale e una da € 3,84 sul verbale). I tempi dipendono dal Tribunale: a Rovigo si fa prima che a Venezia, dove il tribunale è più grande e congestionato. Per la traduzione certificata invece basta che il traduttore attesti l'accuratezza della traduzione apponendo il proprio timbro e firma. Deve quindi essere iscritto a un albo (che sia quello del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio locale). La traduzione certificata però non ha il valore legale di quella asseverata, quindi prima di utilizzarla verificate che l'ente a cui volete consegnarla la accetti! Se volete approfondire, ecco alcuni post: |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|