Per chiudere la settimana con una nota positiva, ho trovato un interessante articolo su 9 errori di traduzione (piccoli, apparentemente) che hanno causato grossi problemi (anche da milioni di dollari).
Interessante è l'archivio di casi di successo di Google, che conferma come chi si sia espanso all'estero abbia localizzato il sito e le campagne pubblicitarie nella lingua locale. Da leggere perché spiega passo passo la strategia utilizzata. Sempre Google chiarisce le idee su cosa sia la localizzazione e perché sia importante, e continua con dettagli su siti multiregionali e multilingue. Facciamo il più classico degli esempi: tradurre il sito web in inglese. Certo, ma attraverso quel testo tradotto, con chi vuoi davvero comunicare? Con gli Inglesi? I Canadesi? Gli Australiani? Per interfacciarti efficacemente con ciascuno di essi la traduzione dev'essere localizzata! Concludo la carrellata digitale con lo studio realizzato da Translated (qui in lingua originale http://www.translated.net/en/languages-that-matter) che ha stilato la classifica dei mercati in base al loro potenziale di vendite online. Insomma, se vuoi fare sul serio, rivolgiti a un traduttore professionista. Saprà fornirti un testo davvero fruibile nell'area di mercato di tuo interesse.
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|