Alcuni clienti mi hanno chiesto se potevano giurare personalmente una traduzione.
Interessante la risposta allo stesso quesito postata qualche tempo fa da un cliente: la traduzione giurata la può fare chiunque è in grado di prendersi le proprie responsabilità penali e civili, il resto è tutto burocrazia dalla parte dei traduttori.IL Presidente del Tribunale nella mia città ha confermato questo. Non esiste l'albo dei traduttori in Italia. basta soltanto l'iscrizione alla Camera di Commercio per essere autorizzato con i requisiti specifici .laurea,corsi linguistici... Partiamo da quanto c'è di vero. Giurare una traduzione significa assumersene la responsabilità civile e penale. Non esiste un albo dei traduttori in Italia. Vediamo ora le... personali opinioni del cliente. il resto è tutto burocrazia dalla parte dei traduttori. Hahaha. Certo. Ci sono almeno 3 elementi da considerare: 1) non è possibile giurare per se stessi 2) non è il traduttore che propone al cliente di fare una traduzione giurata, semmai il contrario 3) molti colleghi non offrono nemmeno questo servizio perché comporta una serie di svantaggi (se abiti lontano dal tribunale o lavori con un tribunale grande e congestionato è più il tempo che perdi che il guadagno) basta soltanto l'iscrizione alla Camera di Commercio per essere autorizzato con i requisiti specifici .laurea,corsi linguistici. L'albo dei traduttori non esiste, ma esiste quello dei consulenti tecnici d'ufficio (CTU), che a volte sono gli unici autorizzati dal Tribunale ad asseverare i documenti. E l'iscrizione alla Camera di Commercio non è obbligatoria. Quindi, ricapitolando, per giurare una traduzione devo rivolgermi a un traduttore giurato? Ma poi chi è il traduttore giurato? Il traduttore giurato è colui che giura dinanzi a un funzionario giudiziario o notaio, assumendosi la responsabilità civile e penale, che quanto tradotto corrisponde a verità. Non deve essere necessariamente iscritto all'albo dei CTU né al Ruolo Periti Esperti della Camera di Commercio, però alcuni tribunali accettano esclusivamente traduttori iscritti all'albo dei CTU. Ne consegue che non sempre è possibile affermare con certezza che chiunque può asseverare. In teoria sì, ma dipende da cosa assevera, dalla volontà di assumersi la responsabilità civile e penale di quanto tradotto e dai requisiti imposti dal tribunale stesso oppure dal paese di destinazione dei documenti (per esempio il Brasile accetta solo traduttori iscritti all'albo dei CTU, l'Australia solo traduttori NAATI). Spero di aver fatto maggiore chiarezza, ma se così non fosse, non esitare a scrivermi nei commenti o via mail!
0 Commenti
Oggi parliamo della domanda da un milione di dollari. Ovvero: quanto costa la traduzione giurata? La traduzione asseverata comprende più servizi, ovvero: 1) la traduzione del testo (o revisione se il cliente lo fornisce già tradotto) 2) l'asseverazione vera e propria 3) l'eventuale legalizzazione (per gli atti destinati all'estero) Il calcolo del preventivo deve tenere necessariamente conto di tutti questi elementi. In particolare, l'asseverazione e la legalizzazione comportano un investimento di tempo da parte del traduttore. Facciamo un esempio dalla mia attività professionale. Tu cliente mi chiami/scrivi e mi chiedi un preventivo per una traduzione giurata. Accetti il mio preventivo, quindi capiamo insieme se devi portarmi l'originale del tuo testo o no. Io traduco e quando la traduzione è pronta parto con la mia biciclettina e compro le marche da bollo per tuo conto. Poi pedalo fino al tribunale e attendo pazientemente il mio turno per asseverare (potrebbero volerci 10 minuti come 2 ore, dipende dagli impegni del funzionario). Se poi il tuo atto è destinato all'estero, attendo pazientemente il mio turno presso l'ufficio ricezione atti (anche qui, 10 minuti come 1 ora, dipende dalla fila). Un paio di giorni dopo telefono per sapere se il documento è pronto. Se sì, riparto con la mia biciclettina e vado a ritirarlo per tuo conto. Se ci vediamo di persona te lo consegno, altrimenti te lo spedisco come vuoi tu (solo scansione, raccomandata, posta ordinaria....). Quanto ci ho impiegato? Almeno 3-4 ore. E, attenzione, io mi muovo in bicicletta, e lavoro con un tribunale piccolo e veloce. Ecco perché la tariffa di una traduzione giurata è più elevata rispetto a quella di una traduzione semplice. Ma nello specifico, quanto costa una traduzione giurata? TARIFFARIO TRADUZIONE GIURATA (ESEMPIO) ASSEVERAZIONE: € 60,00 (fino a 2 documenti, € 10,00 per ogni documento successivo) LEGALIZZAZIONE: € 0,00 oltre alle marche da bollo previste per legge. Questo è un esempio, ma colleghi diversi applicheranno tariffe diverse in base alle circostanze (se abito a 30 km dal tribunale ovviamente costerà di più). Quindi... chiedete più preventivi! Per qualsiasi dubbio sono a disposizione, potete contattarmi via email oppure scrivendo nel modulo contatti del sito o nei commenti al post. La traduzione giurata è sicuramente quella più richiesta dai miei clienti. Vediamo insieme alcune delle domande più frequenti per capire meglio come funziona.
TRADUZIONE ASSEVERATA, TRADUZIONE LEGALIZZATA E TRADUZIONE APOSTILLATA non sono la stessa cosa. La traduzione ASSEVERATA è nota agli amici come traduzione giurata e si usa per documenti ufficiali come titoli di studio, patenti di guida, certificati per ricongiungimento familiare, libretti di circolazione, documenti necessari per la cittadinanza italiana, traduzione di documenti per matrimonio e atti giudiziari che coinvolgano soggetti di paesi diversi (es. documenti testamentari, certificati di nascita, certificati penali, atti costitutivi, bilanci, ecc.).
Si usa per esempio per titoli di studio da far valere all'estero, partecipazione a gare d'appalto, atti vari da notificare all'estero. Domande frequenti:
Molti miei clienti l'anno scorso sono andati a lavorare nel Regno Unito come infermieri od ostetriche.
Ma serve la traduzione asseverata o certificata dei documenti? La risposta è: CERTIFICATA. Capiamo le differenze. Dunque, la traduzione asseverata è composta da 1) originale 2) traduzione 3) verbale di asseverazione 4) legalizzazione/apostille (per gli atti destinati all'estero) Il traduttore si deve recare presso il Tribunale di riferimento e giurare che quanto tradotto corrisponde a verità. I costi comprendono il servizio di traduzione, asseverazione (variabile in base al tempo impiegato dal professionista, ai requisiti richiesti dal Tribunale, alla distanza del professionista dal Tribunale stesso...) e e le marche da bollo (una da 16€ ogni 4 pagine di traduzione contando anche il verbale e una da € 3,84 sul verbale). I tempi dipendono dal Tribunale: a Rovigo si fa prima che a Venezia, dove il tribunale è più grande e congestionato. Per la traduzione certificata invece basta che il traduttore attesti l'accuratezza della traduzione apponendo il proprio timbro e firma. Deve quindi essere iscritto a un albo (che sia quello del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio locale). La traduzione certificata però non ha il valore legale di quella asseverata, quindi prima di utilizzarla verificate che l'ente a cui volete consegnarla la accetti! Se volete approfondire, ecco alcuni post: 08 Gennaio 2018: non è semplicemente il lunedì dopo le vacanze natalizie.
Per me è il primo giorno di lavoro dopo la pausa per maternità e finalmente riprendo i miei ritmi tra traduzioni, corsi d'inglese e poppate 👶 Per fortuna il mio calendario si sta rapidamente riempiendo di attività e impegni lavorativi. Ad oggi ho spazi liberi per i mesi di febbraio/marzo/aprile. L'autunno è quasi tutto full. ✌ Ti invito a leggere i miei post per capire meglio come lavoro sulla mia pagina LinkedIn 👉 https://goo.gl/uWchac qui sul mio Blog 👉 https://lnkd.in/ecBzRX8 Se invece mi conosci già, puoi contattarmi direttamente via mail 📧 info@traduzionibertelli.it oppure rivolgerti all'associazione di categoria o all'ente di formazione che già ti seguono per la formazione. #backtowork #studiotraduzionibertelli |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|