Mi ricollego a un post recente di Luca Lovisolo, traduttore, ricercatore, formatore e giurista, sulla differenza tra traduzione giurata e certificata (ovvero quando è possibile effettuare una traduzione certificata e quando serve quella giurata).
Partiamo da un presupposto che vi farà risparmiare tempo e denaro: la regola principale è chiedere all'autorità che riceve i documenti che cosa vuole esattamente. Oltre a questo, la distinzione principale è tra traduzioni per scopi probatori o dichiarativi pubblici e traduzioni nell'ambito di rapporti tra privati, che magari richiedono un maggiore grado di formalità. Cosa significa? Come spiega Luca Lovisolo: Quando una traduzione deve essere utilizzata come atto di fede pubblica, rientra nella sfera del diritto pubblico e pertanto risponde a un pubblico interesse. Se una traduzione viene usata in un procedimento giudiziario, tale interesse è la tutela del corretto esercizio della giustizia, che sarebbe pregiudicato da una traduzione infedele. Le traduzioni di un documento di identità, di un diploma di laurea o di un documento di immatricolazione di un autoveicolo servono anch’esse a fini pubblici: avere certezza dell’identità o del titolo di studio di una persona, sapere a chi appartiene un autoveicolo. L’efficacia dichiarativa, cosiddetta erga omnes, dei pubblici registri permette a tutti noi, salve le dovute riserve per la protezione dei dati personali, di essere certi dei dati anagrafici delle persone con le quali abbiamo a che fare, attraverso la carta d’identità, di sapere se il nostro medico è effettivamente laureato in medicina o di risalire al proprietario di un automezzo coinvolto in un incidente stradale..... Non è così per le traduzioni di documenti riguardanti rapporti di diritto privato. Per questo motivo, per citare un caso, non è necessario asseverare la traduzione di un contratto (a meno che, ad esempio, la traduzione non serva in un procedimento giudiziario nel quale tale contratto debba essere acquisito agli atti e perciò entri in un contesto di diritto pubblico). Lo scopo per il quale si richiede al traduttore di certificare la traduzione, in questi casi, non è attestare la conformità della traduzione stessa a fini di fede pubblica, come abbiamo visto più sopra. La certificazione, qui, deve attestare che il traduttore ha svolto il proprio lavoro con la dovuta diligenza e nella piena consapevolezza della finalità e importanza del testo e dell’incarico affidatigli. La procedura resta strettamente in ambito privatistico e non ha nulla a che vedere con gli istituti dell’asseverazione o della legalizzazione. Oltre a questi casi, in Paesi come il regno Unito in cui non esiste il procedimento di asseverazione si accettano traduzioni certificate di titoli di studio, curriculum, certificati, dichiarazioni dei redditi... come quelle richieste ai radiologi, alle ostetriche, agli infermieri o ai medici che espatriano. Se avete dubbi o richieste sulle procedure scrivetemi. Insieme troveremo la soluzione più adatta al vostro caso!
0 Commenti
Come ho già detto in altri post, sono diversi i fattori che determinano il preventivo di una traduzione: la combinazione linguistica, il settore, l'urgenza, il formato del file, eventuali servizi accessori...
Ma, una volta ottenuti i vari preventivi, come scegliere quello giusto? Le ipotesi di scelta, di fronte a tre preventivi di tre traduttori sconosciuti, sono: - prezzo più basso - prezzo più alto - prezzo intermedio Prezzo più basso: se lo scegli, probabilmente è perché per te il prezzo è l'elemento determinante, o non hai molta scelta per ragioni di budget. Prezzo più alto: se scegli questo, forse ti comunica un maggiore valore. Prezzo più alto= qualità superiore. Prezzo intermedio: come mi disse una cliente, tra uno esagerato e uno troppo basso, la verità sta nel mezzo. Ma davvero a prezzo più basso corrisponde qualità inferiore? Non necessariamente. Molti traduttori, pur essendo bravi, applicano prezzi bassi perché: 1) sono all'inizio della carriera 2) non sanno quali tariffe chiedono i propri colleghi e concorrenti, quindi "sparano a caso" (non è così strano, il nostro mestiere non è protetto da un ordine, non c'è un tariffario minimo, quindi in libero mercato tutto è possibile) 3) non fatturano 4) hanno un partner che li mantiene o un secondo lavoro, oppure la traduzione per loro è una passione più che un lavoro. Chiaro che a te, cliente, non interessa nulla delle motivazioni del traduttore e se puoi fare il tuo mestiere, ovvero risparmiare, lo fai. E fai bene. Vorrei però invitarti a considerare almeno un altro elemento su cui basare la tua scelta, oltre al prezzo: la competenza. Fai qualche domanda al tuo traduttore. Chiedi consulenza. Sa fornirti soluzioni? Hai dubbi sulle tue pratiche per andare a lavorare all'estero, o sposare un cittadino straniero: sa consigliarti a chi rivolgerti? Basa la tua scelta anche su questo, non solo sul prezzo. I servizi si vendono grazie alla fiducia che si comunica al cliente: che impressione hai del tuo traduttore? Riprendo i contenuti di un mio post di Facebook nel gruppo TSRM perché sono le stesse domande che mi rivolgono molti clienti nel momento in cui decidono di andare a lavorare all'estero. LE REGOLE D'ORO 1) CHIEDERE SEMPRE ALL'AUTORITA' RICEVENTE CHE COSA VUOLE ESATTAMENTE, OVVERO: -vogliono i certificati originali? - vogliono una traduzione certificata (certified translation) o giurata (sworn with apostille)? - vogliono copie autentiche rilasciate da un notaio? (notarized copies) - potete asseverare tutto in un unico plico o dovete asseverare ogni documento separatamente? (fa la differenza in termini di marche da bollo) 2) TERMINOLOGIA DI BASE (per capire cosa c'è scritto nei documenti) certified translation: traduzione rilasciata da un traduttore ufficiale, accompagnata da una dichiarazione di conformità della traduzione all'originale. Il traduttore in questione deve essere iscritto all'albo dei CTU del Tribunale o a quello della Camera di Commercio (cioè deve essere in possesso di un numero di iscrizione) sworn translation: traduzione GIURATA, o ASSEVERATA, deve essere fatta in tribunale da un traduttore (non necessariamente iscritto all'Albo dei CTU o della Camera di Commercio, ma dipende dal Tribunale - tipo a Padova e Milano accettano solo i traduttori iscritti all'Albo dei CTU) notarized copy: copia autentica rilasciata da un notaio. Recentemente un cliente che deve andare a lavorare alle Maldive mi chiedeva come procedere, gli ho consigliato di chiamare un Notaio giovane della zona e ha risolto portando tutti i documenti da lei. 3) COSTI E TEMPI per la traduzione certificata si abbattono notevolmente (non avete passaggi per il tribunale né marche da bollo) per la traduzione giurata: € 16,00 ogni 4 pagine incluso il verbale. Sul verbale si applica una marca da € 3,84. Attenzione: siamo pur sempre in Italia, quindi spesso i tribunali fanno quello che vogliono con le marche. Io parlo per Rovigo e varie altre città, ma non è infrequente che vi chiedano di più o di meno. 4) TRADUTTORI UFFICIALI O FAI DA TE? Il fai da te può essere un'opzione ma: 1) dovete tradurre tutto con attenzione, senza tralasciare nemmeno un segnetto del documento originale 2) non potete auto-asseverarvi i documenti 3) non è detto che il traduttore che troverete accetti di asseverare i documenti tradotti da voi (ma lì dipende dal traduttore) 4) potrebbero esserci dei costi di revisione, dipende dalla qualità del lavoro 5) il traduttore può essere DA QUALSIASI PARTE D'ITALIA, chiedete preventivi e pareri. Non fermatevi al primo preventivo o al più basso. La differenza la fa la CONSULENZA SULLE PRATICHE, se anche vi fanno una tariffa più bassa ma vi tocca rifare la pratica o spendete di più di marche da bollo, che senso ha? Ho approfondito alcuni aspetti in altri post del mio blog, come questo, questo e questo, ma se avete dubbi non esitate a scrivermi! Buona ricerca! Prendo spunto da una richiesta di una cliente per rispondere a possibili dubbi in merito al Working Holiday per il Canada. La cliente in questione mi chiede un preventivo e precisa: le scrivo in merito alla traduzione di due documenti da inviare online per la richiesta del programma Working Holiday Canada. Si tratta del casellario giudiziale e dei carichi pendenti. Non mi è tuttavia chiara la richiesta che viene fornita dal sito del governo canadese per la traduzione, le riporto di seguito il contenuto: "Unless instructed otherwise by a CIC employee, all supporting documentation must be: in English or French; or If it is not in English or French, it must be accompanied by: -the English or French translation; and -an affidavit from the person who completed the translation; and -a certified photocopy of the original document. Innanzitutto brava alla cliente che mi ha inviato le informazioni dell'Autorità canadese. Mandatele sempre al traduttore che si occupa della vostra pratica, vi aiuterà a capire meglio se è necessario chiedere ulteriori informazioni o in ogni caso come procedere (se l'unica strada che propone è quella della traduzione giurata/asseverata, chiedete almeno un secondo parere. Su siti come Guidatraduzioni potete richiedere molti preventivi in una sola volta, e le aziende iscritte al portale pubblicano articoli informativi). Confermo che si tratta di traduzione certificata: qui non si parla né di "sworn" né di apostille. Per cui, potete decisamente risparmiare tempo e marche da bollo e procedere con una traduzione accompagnata dalla certificazione del traduttore. Il tutto è pronto in 24 ore (48 con la spedizione) invece che in una settimana e risparmiate circa 40 € di marche da bollo (oltre al costo dell'asseverazione). Avete dubbi simili? Scrivetemi! La consulenza è gratuita! Ryanair ha avviato la campagna per Assistenti di Volo 2017. Durante i Cabin Crew Day, si svolgeranno i colloqui di lavoro per selezionare il personale di bordo. Ecco le prossime date in programma in Italia:
– Lombardia – Milano e Bergamo, 31 gennaio 2017 e 16 febbraio 2017; – Toscana – Pisa, 1 e 22 febbraio 2017; – Puglia – Bari, 2 e 23 febbraio 2017; – Emilia Romagna – Bologna, 2 e 22 febbraio 2017; – Campania – Napoli, 7 e 28 febbraio 2017; – Lazio – Roma, 8 febbraio 2017 e 1 marzo 2017; – Umbria – Perugia, 9 febbraio 2017; – Veneto – Venezia, 15 febbraio 2017; – Sicilia – Palermo, 15 febbraio 2017; – Liguria – Genova, 15 febbraio 2017; – Sicilia – Catania, 15 febbraio 2017; – Sardegna – Cagliari, 16 Gennaio 2017; – Calabria – Lamezia Terme, 17 febbraio 2017. Direttamente dal sito di Crewlink, un video illustrativo della giornata tipo e tutte le info per partecipare. Perché ne scrivo? Perché tra i documenti richiesti, se passate la prima selezione online, c'è il Certificato del Casellario Giudiziale. E' necessario tradurlo ma ATTENZIONE, non richiedete troppo presto il certificato, altrimenti potrebbe scadere prima della fine del corso di formazione e dovrete rifare l'intera pratica. (Come è successo a una mia cliente). Dovete effettuare una traduzione giurata? A quanto pare dalle richieste di Ryanair, NO. Ryanair parla di certified translation by an official translator, quindi può essere anche una traduzione CERTIFICATA effettuata da un traduttore iscritto all'Albo (se non è quello dei CTU, anche quello della Camera di Commercio locale). Con conseguente risparmio di marche da bollo e tempo. Per esserne certi, chiedete a Ryanair se vogliono una "sworn translation with apostille". In questo modo eliminerete ogni dubbio: l'Apostille può essere applicata solo alle traduzioni asseverate in Tribunale. Come ho già detto varie volte, prima di buttarvi a capofitto su una traduzione giurata, chiedete all'Autorità ricevente che cosa vuole esattamente e come lo vuole. E se avete dubbi chiedete a un traduttore. Se l'unica opzione che vi consiglia è la traduzione giurata in tribunale, scavate più a fondo! Buona fortuna con i recruitment days! |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|