Quando serve una traduzione giurata?Partiamo da un presupposto: non serve sempre. La traduzione giurata serve quando il documento tradotto deve avere la stessa valenza legale dell’originale, quindi se devi far valere un certificato anagrafico straniero presso un comune italiano (atto di nascita di un figlio, atto di divorzio, atto di matrimonio…) oppure un atto italiano all’estero (visura camerale, bilancio, atto di chiamata in causa del terzo, atti processuali vari).
0 Commenti
Se vai a comprare un cellulare, confronti le prestazioni, i prezzi online e offline, leggi le recensioni, chiedi ai commessi del negozio, vai in più negozi. Insomma, ti informi. Se devi andare da un dentista, chiedi ai conoscenti, o ai familiari, ti fai fare un preventivo, verifichi online. Quindi ti informi. E se devi comprare un servizio di traduzione?Conoscere una lingua straniera, non fa di te un traduttore professionista. Non tutti i traduttori professionisti possono effettuare traduzioni legali. Per diventare traduttore legale, infatti, devi seguire un percorso ben preciso.
|
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|