Ho deciso di scrivere questo post perché sto ricevendo molte richieste da parte di potenziali clienti, incerti sulla differenza tra traduzione asseverata (giurata) o certificata. Innanzitutto, la regola d'oro: è l'autorità che riceve i documenti che vi deve dire di che cosa avete bisogno. Esempi della scorsa settimana: una cliente che vuole iscriversi a un albo professionale in UK e ha affidato la pratica ad un'agenzia italiana in loco, ma non sa se basti la traduzione certificata un cliente che deve effettuare una pratica presso il consolato USA in Brasile e sa che la traduzione deve essere JURAMENTADA (certificata, NON giurata) una cliente che vuole iscriversi alla London School of Economics e mi chiede che tipo di traduzione deve effettuare. La risposta è sempre: chiedere all'ente che riceverà i documenti per sapere esattamente che cosa vuole. Spesso l'ente risponde qualcosa del genere: Translations: If your documents are written in English, there is NO need to translate them. If the documents are in other languages, these must be accompanied by official translations to English. Look for an official translation to do it. The translated document must contain a statement by the translator attesting that: the translation is correct, done by a competent translator. Quindi, si tratta di traduzione CERTIFICATA, non giurata. Con conseguente risparmio. Ma come si fa per ottenere una traduzione certificata? Ecco le risposte alle domande che di solito ricevo insieme alle richieste di preventivo: Preventivi urgenti? Certamente! Di solito rispondo al massimo entro 1 ora. Se non posso formulare subito un preventivo vi dico a che ora vi risponderò. Documenti originali? NO, grazie! Non serve portare personalmente i documenti. Mi basta una scansione. L'unico originale che vi serve è l'attestato di conformità della traduzione firmato in originale, che posso spedire con raccomandata 1 o con posta ordinaria (o non spedire affatto, dipende dalle necessità) Traduzioni urgenti? Sì, certo! Il prodotto finito di solito viene consegnato, previo pagamento online (paypal o bonifico o ricarica postepay) entro 24/48 h per i documenti più brevi. Traduzioni fatte dal cliente: sì, con revisione Avete tanti documenti? potete fare la traduzione voi, io li revisiono e li certifico (il costo della revisione dipende dalla qualità della traduzione) Pacchetto finale: come è fatta una traduzione certificata Il pacchetto finale comprende originale, traduzione e certificazione (come da modello che potete scaricare qui) Dubbi? Chiamatemi! Soprattutto se le differenze tra traduzione giurata e certificata non vi sono chiare! Il traduttore è un consulente, chiedete e non fermatevi al primo preventivo! Ricordo che dal 29/5 all'11/6 le uniche richieste evase saranno quelle relative alle traduzioni certificate, dato che ufficialmente mi prendo qualche giorno di licenza matrimoniale ;)
0 Commenti
Da un paio di anni a questa parte molti dei miei clienti sono ostetriche, radiologi, infermieri o medici che vanno a lavorare all'estero. Quali documenti servono? Se sei un infermiere o un'ostetrica devi iscriverti al NMC (Nursey and Midwifery Council) e ti serviranno:
La traduzione deve essere solo CERTIFICATA, cioè accompagnata da un'autocertificazione del traduttore attestante la qualità della traduzione. Questo perché in Regno Unito non esiste la procedura di asseverazione tramite il tribunale. Quindi, niente marche da bollo e tempi inferiori! Per l'autentica delle fotocopie, alcuni miei clienti si sono rivolti al comune, ma nel gruppo TSRM estero su Facebook si leggeva che se conosci un avvocato o un medico che sia disposto ad apporre il proprio timbro per effettuare l'autentica va già bene così. Per il certificato di laurea, potete inviare direttamente quello in inglese rilasciato dall'università, ma so che a qualcuno è stato rifiutato perché l'NMC voleva vedere l'originale corredato dalla traduzione. Meglio quindi sempre verificare i requisiti dell'NMC ma anche chiedere ai colleghi appena partiti, che di sicuro hanno informazioni più recenti. Per qualsiasi altra informazione sono a disposizione! Il certificato di laurea è uno dei documenti che più spesso mi viene richiesto di tradurre, per iscriversi a un master in una facoltà straniera, per trovare lavoro all'estero, o ancora perché richiesto dal datore di lavoro straniero. Serve sempre tradurre tutto? E soprattutto, traduzione giurata o certificata? La risposta è: DIPENDE. La regola d'oro è chiedere all'autorità straniera che riceverà i documenti per sapere esattamente cosa vuole. Dopodiché, è possibile: - dover tradurre tutto - ottenere una traduzione dalla propria università (è questo il caso per molte facoltà) - verificare con l'ente che riceverà i documenti se necessita di un diploma supplement, un documento integrativo rilasciato dall'università in inglese che fornisce spiegazioni rispetto al percorso accademico effettuato (per maggiori info http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/web/universita/diploma-supplement) Per quanto riguarda l'asseverazione o certificazione, dipende dal paese di destinazione e dall'uso. Per UK, Canada, USA spesso è sufficiente la certificazione, mentre per altri paesi (Germania, Francia, Spagna) si richiede l'asseverazione. Ovviamente cambiano i costi e i tempi, perché sono due procedimenti diversi. Se nel caso della certificazione il traduttore non si muove da casa e non ci sono marche da bollo, per l'asseverazione deve spostarsi in tribunale, apporre le marche da bollo, depositare la traduzione in procura per la successiva apostille... Prendo spunto da una richiesta di un mio cliente, sposato con una cittadina straniera.
Il cliente in questione vuole sapere quali documenti servono per richiedere la cittadinanza italiana per matrimonio. Qualche anno fa avevo redatto questa guida con tutte le indicazioni utili (se ti dovesse servire è meglio verificare con le autorità competenti, perché potrebbe essere cambiato qualche requisito nel frattempo). Tra i documenti da preparare nel paese di origine ci sono:
La domanda era: i documenti che mi servono possono essere tradotti anche nel paese di origine? O solo in Italia? Le opzioni sono 2. Se fai tradurre il documento nel tuo paese di origine, assicurati che la traduzione venga LEGALIZZATA prima di portarlo in Italia. Il documento deve cioè riportare un'apostille o una legalizzazione, altrimenti non sarà considerato valido in Italia. Se invece decidi di far tradurre tutto in Italia, puoi rivolgerti alla tua ambasciata/consolato in Italia oppure a un traduttore giurato (iscritto all'Albo o no, dipende dalla città in cui devi effettuare l'asseverazione dei documenti. Per esempio a Padova e Milano, i traduttori giurati devono essere obbligatoriamente iscritti all'Albo dei CTU. A Rovigo ancora no). In questo caso, è fondamentale che l'originale venga LEGALIZZATO, altrimenti in Italia non avrà valore legale. La legalizzazione/apostille in pratica dice che il funzionario di fronte al quale il traduttore ha giurato la traduzione oppure il funzionario che ha emesso il documento esistono e la loro firma è depositata presso il Tribunale o altra autorità competente. L'apostille/legalizzazione conferisce un valore legale al documento o alla traduzione, quindi attenzione a non dimenticarla! Se il documento non viene legalizzato nella sede corretta (per esempio, nel tuo paese di origine) non è possibile farlo in Italia, proprio perché si tratta di attestare l'esistenza di una firma depositata (e capisci che la firma del funzionario del tuo comune di nascita non può essere depositata in Italia). Complicato? No, per chi lo fa di mestiere sono passaggi molto semplici. Il traduttore deve saperti spiegare queste cose, quindi se qualcosa non fosse chiaro, scrivimi! |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|