Scrivo questo post perché mi rendo conto che spesso i clienti che chiedono un servizio di traduzione asseverata non sanno cosa stanno comprando.
Cioè, fisicamente come si presenta una traduzione asseverata? Per cosa spendi i tuoi soldi? Dunque, gli elementi fondamentali sono: 1) testo originale 2) traduzione 3) verbale di asseverazione 4) eventuale apostille/legalizzazione Il testo originale non deve per forza essere originale. Con questo intendo dire che se l'autorità a cui consegnerete i documenti non lo richiede espressamente, si può asseverare una fotocopia del documento originale. La fotocopia deve essere autenticata? Non necessariamente. Bisogna sempre chiedere all'autorità che riceverà i documenti. La traduzione deve essere firmata alla fine. Il verbale di asseverazione è un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dell'ufficio asseverazioni o al cancelliere del Giudice di Pace. L'apostille o legalizzazione è un altro foglio che viene apposto alla fine, se il documento è destinato all'estero. Tutti questi documenti vengono pinzati insieme e costituiscono un unico plico. Tra le pagine della traduzione il funzionario appone i timbri di giunzione. Infine, annulla le marche da bollo con un timbro. Considerazioni che faccio sempre con i miei clienti: 1) dato che i documenti verranno pinzati insieme, verificare sempre se è necessario asseverare l'originale (se è l'unico certificato di matrimonio che hai, magari meglio chiedere prima che te lo pinzino a una traduzione) 2) patenti, passaporti e codici fiscali ovviamente non si asseverano in originale 3) i tempi per la traduzione asseverata dipendono dal tribunale, non solo dal traduttore, quindi tenerne conto e non aspettare l'ultimo momento. Con tutta la buona volontà, se io anche velocizzo al massimo la parte di mia competenza (la traduzione e asseverazione) ma il Procuratore non c'è per una settimana e non si può apporre la firma per la legalizzazione, capisci che non dipende più da me 4) se hai più documenti correlati, verifica con l'autorità a cui li consegnerai se puoi presentare tutto in un unico plico, invece di asseverarli individualmente: risparmi in marche da bollo! (non preoccuparti, il conto te lo faccio io) Adesso che sai tutte queste cose, puoi giurarti la traduzione da solo? No, per una questione di conflitto di interessi. Ma almeno sai dove spendi i tuoi soldi ;) La traduzione giurata può farla solo un traduttore giurato? Per giurato in Italia si intende un traduttore che giura di fronte a un funzionario pubblico autorizzato o un traduttore iscritto all'albo dei CTU del Tribunale. Quindi in teoria potrebbe asseverare qualsiasi traduttore. In pratica, molti tribunali stanno restringendo questa possibilità ai soli traduttori iscritti all'albo dei CTU. Infine, per alcuni paesi (Brasile, Russia) si richiede espressamente che le traduzioni giurate siano effettuate da un traduttore iscritto presso le liste dei traduttori accreditati presso il consolato/ambasciata. Perciò, attenzione! Ovviamente, se hai dubbi sono a disposizione!
0 Commenti
Traduzione asseverata, traduzione giurata, traduzione ufficiale, traduzione certificata... che confusione!
Cosa significa? Come sapere quale serve? Innanzitutto la regola d'oro: chiedere all'autorità a cui consegnerete i documenti. Il Tribunale o il Giudice di Pace non entrano nel merito dell'atto, ma solo della forma (presenza di testo originale, traduzione, verbale di asseverazione e marche da bollo se necessarie). Inoltre, all'interno dei Tribunali non lavorano traduttori: l'ufficio asseverazioni è riservato al funzionario che assevera l'atto. Per quali atti serve la traduzione asseverata? Di solito per tutti i documenti che dall'estero devono essere consegnati in qualche ufficio italiano (certificati di nascita, matrimonio, nulla osta, carichi pendenti, casellario giudiziale, titoli di studio, visure camerali per apertura di conto corrente bancario...). Quanto costa? Oltre al costo della traduzione bisogna tenere in conto il costo del servizio di asseverazione, che prevede che il traduttore si assuma la responsabilità civile e penale di quello che fa. E le marche da bollo: 1 da 16 euro ogni 4 pagine di traduzione, contando anche il verbale, su cui si deve apporre una marca da 3,84. Ci sono documenti esenti da marche da bollo? Sì, quelli relativi al diritto di famiglia (adozioni, separazioni, divorzi) e quelli nell'ambito di procedimenti per i quali si sia stati ammessi a gratuito patrocinio. In entrambi i casi si paga solo la marca da bollo sul verbale. Quali sono i tempi? Se un documento tradotto deve essere consegnato in un ufficio italiano, basta asseverarlo ed è pronto. Se invece è destinato all'estero, è necessario anche legalizzarlo (il Procuratore firma la legalizzazione o apostille, in base al paese di destinazione. Con questo atto si certifica la validità della firma del funzionario di fronte al quale il traduttore ha prestato giuramento). Ho un documento dall'estero già apostillato. Devo apostillare anche la traduzione? Se va all'estero, sì. Se resta in Italia, no. Per qualsiasi dubbio vi invito a consultare la mia guida, che potete scaricare gratuitamente da qui ;) Ultimamente fioccano le richieste di traduzioni ufficiali di documenti per iscriversi a un college americano (application).
Ma cosa serve? E soprattutto, traduzione giurata o certificata? I documenti da tradurre Per l'application si richiedono tutte le pagelle dalla 1a alla 5a superiore e il diploma. Se si è iniziato a frequentare l'università, anche i programmi dei corsi sostenuti (in alcuni casi è richiesta anche la firma dei docenti che li hanno svolti). Posso far tradurre le pagelle anche se non ho ancora terminato la 5a superiore? Certo! Una mia cliente mi ha inviato le pagelle fino alla 4a, perché sta terminando l'anno. Una volta che avrà completato anche l'ultimo anno e ottenuto il diploma, integreremo con le parti mancanti. Posso tradurre i documenti io? Sì e io posso effettuare una revisione. Il costo dipende dalla qualità del documento. Traduzione giurata o certificata? Basta la traduzione certificata, con timbro e firma su ogni pagina e dichiarazione di conformità alla fine. Quali sono le tempistiche? Per la traduzione di tutte le pagelle e del diploma si fa tutto in meno di 4 giorni. Se avete altri dubbi sono a disposizione! Nelle ultime settimane ho ricevuto varie richieste di traduzione di documenti per iscrizione all'HCPC.
Che cos'è? Trattasi dell'albo a cui si iscrive chi ha una laurea in ambito sanitario e vuole trasferirsi a lavorare nel Regno Unito, quindi radiologi, biologi, ortottisti, assistenti sociali, fisioterapisti, assistenti sociali. Quali documenti servono? I clienti mi hanno presentato vari tipi di documenti da tradurre o revisionare (perché è possibile anche tradurli da soli e chiedere la revisione, lo sapete vero?). Come specificato nell'Application form scaricabile qui, dovete produrre: 1 - Certified* copies of two appropriate documents to confirm your identity, quindi una fotocopia autenticata di passaporto e carta d'identità 6 A legible certified* copy of your qualification certificate(s) and certified translation (if applicable)>> fotocopia autenticata (+ traduzione certificata) del certificato di laurea 7 A certificate of professional status from the regulator in the country where you last practised (if applicable) quindi fotocopia autenticata del certificato di iscrizione al vostro albo 9 A legible certified course information form (not a photocopy): questo è un nuovo documento che fino a poco tempo fa non veniva richiesto. Dovete scaricare il modulo da qui e compilarlo in italiano e inglese prendendo i contenuti dei programmi dei vari corsi dal sito dell'università o dal diploma supplement. Tende ad essere un documento corposo, per questo alcuni miei clienti se lo traducono da sé e chiedono solo la revisione. e ovviamente le traduzioni certificate di tutti i documenti di cui sopra (cioè senza marche da bollo, basta timbro e firma e un'attestazione di conformità del traduttore giurato). Chi autentica le fotocopie degli originali? Il comune o la prefettura. Quali sono i tempi? Se mi fornite voi tutti i documenti e basta fare la revisione, 2 giorni. Se invece devo fare tutto io, 4 giorni. Ci sono costi aggiuntivi? Oltre al servizio, se necessitate della spedizione, posso spedire l'originale della certificazione con posta ordinaria (€ 0,95) o raccomandata 1 (€ 8,80). Spedire solo la certificazione conviene perché solo quella contiene la mia firma originale, quindi non serve stampare tutto (e pagare di più per la spedizione). Se avete altri dubbi sono, ovviamente, a disposizione! |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|