Traduzione giurata per immatricolazione di auto straniera in Italia
Chi acquista un veicolo immatricolato all'estero e vuole registrarlo in Italia deve presentare alla Motorizzazione Civile una serie di documenti con valore legale. Il libretto di circolazione estero — e in alcuni casi altri documenti tecnici — deve essere tradotto da un traduttore giurato.
È una delle pratiche più frequenti per le agenzie che gestiscono immatricolazioni, e una delle più facili da snellire con il fornitore giusto.
Quali documenti servono tradotti
Per la nazionalizzazione di un veicolo straniero in Italia, i documenti che richiedono traduzione giurata includono:
- Certificato di immatricolazione estero (libretto di circolazione) — obbligatorio - Certificato di conformità CE (CoC) — se non disponibile in italiano - Documento del venditore estero — in alcuni casi richiesto dalla Motorizzazione - Certificato di proprietà — a seconda del paese di origine del veicolo - Patente di guida estera — se il proprietario deve contestualmente convertire la patente
I paesi da cui arrivano più frequentemente veicoli da immatricolare in Italia: Germania, Romania, Polonia, Repubblica Ceca, Slovacchia, Ungheria, Bulgaria, Croazia, Albania.
Servizio per agenzie pratiche auto e concessionari
Se gestisci pratiche di immatricolazione di veicoli esteri, posso essere il tuo fornitore fisso per la documentazione tradotta.
Cosa offro: - Traduzione giurata del libretto di circolazione e documenti correlati in **48 ore** - Gestione digitale: invii il documento via email, ricevi la traduzione asseverata pronta da presentare alla Motorizzazione - Tutte le lingue dei veicoli più commercializzati: tedesco, romeno, polacco, ceco, slovacco, ungherese, bulgaro, croato, albanese e altre - Prezzi fissi per tipologia di documento — nessuna sorpresa nel preventivo - Tariffe dedicate per agenzie con pratiche ricorrenti
Perché la traduzione deve essere giurata
La Motorizzazione Civile italiana accetta solo documenti con valore legale riconosciuto. Una traduzione non asseverata viene respinta. La traduzione giurata (o asseverata) è quella in cui il traduttore giura davanti a un funzionario del Tribunale della correttezza e fedeltà della traduzione al documento originale.
La Dott.ssa Natalia Bertelli è CTU del Tribunale di Rovigo (n. 837), CTU iscritta all'Elenco Nazionale n. 44 e alla CCIAA di Rovigo-Venezia n. 536: le sue traduzioni hanno piena validità legale per la Motorizzazione Civile e tutti gli enti pubblici italiani.
Posso inviare solo una foto del libretto? Sì, una foto o scansione chiara è sufficiente per avviare la traduzione. L'originale cartaceo non è necessario per la traduzione stessa.
La Motorizzazione accetta la traduzione in formato digitale? Dipende dalla sede. Di solito richiedono l'originale cartaceo con marche da bollo. Te lo specifico nel preventivo.
Fate anche la traduzione della patente per la conversione? Sì. Se l'acquirente del veicolo deve anche convertire la patente estera in quella italiana, possiamo gestire entrambe le traduzioni contemporaneamente, con un unico invio. Per approfondire, leggi la Guida alla traduzione giurata di patente.
Lavorate con agenzie in tutta Italia? Sì, il servizio è completamente digitale, con invio del cartaceo mediante corriere.