traduzioni legali
Traduzione giurata per il rientro di salme dall'estero
Quando un cittadino straniero muore in Italia, o un italiano muore all'estero, la documentazione prodotta dalle autorità estere deve essere tradotta con valore legale prima di poter essere presentata al Comune, all'ASL e alle autorità competenti per il trasporto e la sepoltura.
È una procedura che non ammette errori e non può aspettare.
È una procedura che non ammette errori e non può aspettare.
Quali documenti richiedono traduzione giurata
Per il rimpatrio di una salma dall'estero verso l'Italia, o per il trasferimento dall'Italia all'estero, i documenti che devono essere tradotti con valore legale includono:
- Certificato di morte estero — documento rilasciato dall'autorità straniera che certifica il decesso
- Autorizzazione consolare al trasporto della salma — rilasciata dal consolato italiano nel paese estero
- Certificato sanitario internazionale — che attesta le condizioni del trasporto (imbalsamazione, sigillatura della bara)
- Atto di seppellimento o di cremazione estero — nei casi di rimpatrio delle ceneri
- Dichiarazioni delle autorità sanitarie locali — richieste da ASL e Comune italiano ricevente
- Documenti di identità del defunto — passaporto o altri documenti in lingua straniera
Perché serve una traduzione giurata e non una semplice traduzione
Il Comune, l'ASL e le agenzie funebri autorizzate al trasporto internazionale di salme sono tenute ad accettare solo documenti con valore legale riconosciuto in Italia. Una traduzione semplice o "informale" non è sufficiente: il documento tradotto deve essere asseverato in tribunale dalla traduttrice, che giura davanti a un pubblico ufficiale della fedeltà e correttezza della traduzione.
La Dott.ssa Natalia Bertelli è CTU del Tribunale di Rovigo (n. 837), CTU iscritta all'Elenco Nazionale n. 44 e Perito Esperto della CCIAA di Venezia-Rovigo (n. 536): le sue traduzioni giurate hanno piena validità legale su tutto il territorio italiano.
Servizio dedicato alle agenzie funebri
Se sei un'agenzia di onoranze funebri e gestisci regolarmente pratiche di rimpatrio internazionale, posso diventare il tuo riferimento dedicato per la documentazione tradotta.
Offro:
- Traduzioni asseverate pronte in 48 ore anche in situazioni urgenti
- Gestione completamente digitale: invii i documenti via email, ricevi la traduzione pronta
- Tutte le lingue delle comunità più presenti sul territorio: rumeno, arabo, ucraino, albanese, cinese, inglese, francese, tedesco e altre
- Consulenza inclusa sulle procedure necessarie (apostille, legalizzazione consolare) a seconda del Paese di provenienza
- Tariffe dedicate per agenzie con pratiche ricorrenti
Domande frequenti
Quanto tempo ci vuole per una traduzione giurata urgente per rientro salme?
In caso di urgenza documentata, la traduzione e l'asseverazione possono essere completate in 48 ore. Contattami immediatamente indicando la scadenza richiesta.
La traduzione deve essere presentata in originale cartaceo o basta il digitale?
Dipende dall'ente ricevente. In molti casi è sufficiente il PDF firmato digitalmente; in altri è richiesto l'originale cartaceo con timbri e marche da bollo. Te lo chiarisco al momento del preventivo.
Gestite anche l'apostille e la legalizzazione?
Sì. Mi occupo personalmente della legalizzazione/Apostille gratuita presso la Procura di Rovigo per i documenti che lo richiedono.
Lavorate con agenzie funebri di tutta Italia?
Sì. Il servizio è completamente digitale, con invio del cartaceo mediante corriere: posso lavorare con agenzie funebri su tutto il territorio nazionale.
---
Richiedi un preventivo urgente
📞 **338 263 7469** (Claudia, ufficio preventivi)
✉️ [email protected]
Indica: lingua del documento, tipo di documento, scadenza richiesta.
Per il rimpatrio di una salma dall'estero verso l'Italia, o per il trasferimento dall'Italia all'estero, i documenti che devono essere tradotti con valore legale includono:
- Certificato di morte estero — documento rilasciato dall'autorità straniera che certifica il decesso
- Autorizzazione consolare al trasporto della salma — rilasciata dal consolato italiano nel paese estero
- Certificato sanitario internazionale — che attesta le condizioni del trasporto (imbalsamazione, sigillatura della bara)
- Atto di seppellimento o di cremazione estero — nei casi di rimpatrio delle ceneri
- Dichiarazioni delle autorità sanitarie locali — richieste da ASL e Comune italiano ricevente
- Documenti di identità del defunto — passaporto o altri documenti in lingua straniera
Perché serve una traduzione giurata e non una semplice traduzione
Il Comune, l'ASL e le agenzie funebri autorizzate al trasporto internazionale di salme sono tenute ad accettare solo documenti con valore legale riconosciuto in Italia. Una traduzione semplice o "informale" non è sufficiente: il documento tradotto deve essere asseverato in tribunale dalla traduttrice, che giura davanti a un pubblico ufficiale della fedeltà e correttezza della traduzione.
La Dott.ssa Natalia Bertelli è CTU del Tribunale di Rovigo (n. 837), CTU iscritta all'Elenco Nazionale n. 44 e Perito Esperto della CCIAA di Venezia-Rovigo (n. 536): le sue traduzioni giurate hanno piena validità legale su tutto il territorio italiano.
Servizio dedicato alle agenzie funebri
Se sei un'agenzia di onoranze funebri e gestisci regolarmente pratiche di rimpatrio internazionale, posso diventare il tuo riferimento dedicato per la documentazione tradotta.
Offro:
- Traduzioni asseverate pronte in 48 ore anche in situazioni urgenti
- Gestione completamente digitale: invii i documenti via email, ricevi la traduzione pronta
- Tutte le lingue delle comunità più presenti sul territorio: rumeno, arabo, ucraino, albanese, cinese, inglese, francese, tedesco e altre
- Consulenza inclusa sulle procedure necessarie (apostille, legalizzazione consolare) a seconda del Paese di provenienza
- Tariffe dedicate per agenzie con pratiche ricorrenti
Domande frequenti
Quanto tempo ci vuole per una traduzione giurata urgente per rientro salme?
In caso di urgenza documentata, la traduzione e l'asseverazione possono essere completate in 48 ore. Contattami immediatamente indicando la scadenza richiesta.
La traduzione deve essere presentata in originale cartaceo o basta il digitale?
Dipende dall'ente ricevente. In molti casi è sufficiente il PDF firmato digitalmente; in altri è richiesto l'originale cartaceo con timbri e marche da bollo. Te lo chiarisco al momento del preventivo.
Gestite anche l'apostille e la legalizzazione?
Sì. Mi occupo personalmente della legalizzazione/Apostille gratuita presso la Procura di Rovigo per i documenti che lo richiedono.
Lavorate con agenzie funebri di tutta Italia?
Sì. Il servizio è completamente digitale, con invio del cartaceo mediante corriere: posso lavorare con agenzie funebri su tutto il territorio nazionale.
---
Richiedi un preventivo urgente
📞 **338 263 7469** (Claudia, ufficio preventivi)
✉️ [email protected]
Indica: lingua del documento, tipo di documento, scadenza richiesta.