Qualche tempo fa Martina Abagnale ha pubblicato un post su alcuni libri per traduttori che stava leggendo. Io avevo da poco pubblicato la pagina “come diventare traduttore giurato” del mio sito, in cui citavo altri libri. Ho quindi pensato di unire le forze e scrivere un post a quattro mani sull’argomento.
Un bel respiro, che di ciccia al fuoco ce n’è parecchia! Natalia: una panoramica generale di come porsi per migliorare nella professione: dalla ricerca dei clienti (diretti o agenzie?) alla gestione del tempo, all’equilibrio vita-lavoro (esiste poi?), fino all’aspetto economico. Martina: la bibbia del traduttore! Ottimo libro per chi è agli inizi, offre una panoramica su tutti gli aspetti della professione. Contiene anche vari template utili, ad esempio per calcolare la propria tariffa o per creare il proprio CV. 2. Marketing cookbook for translators, di Tess Whitty Natalia: lo trovo utilissimo. È dedicato specificamente al marketing, ma tratta in breve anche altri aspetti (equilibrio vita-lavoro), Personalmente torno e ritorno su alcune sezioni specifiche ogni anno (strategia annuale di marketing, calcolo delle tariffe…) 3. Finding and Marketing to Translation Agencies, di C. McKay Martina: un breve libro che si concentra sulla relazione tra traduttori e agenzie di traduzione. Dove trovare le agenzie a cui scrivere, come candidarsi, accettare o no di fare un test di traduzione gratis? Una volta finito di leggere il libro, avrete una strategia ben definita su come lavorare con le agenzie di traduzione. P.S. Approvato da una ex PM :) 4. Marketing tips for translators, di T. Whitty Natalia: libro con veloci capitoli, ognuno tratto da un episodio dell’omonimo podcast di Tess. Personalmente non l’ho trovato sconvolgente. Molto meglio il cookbook ;) Martina: non ho letto il libro, ma il podcast è una fonte continua di idee e ispirazione. Ed è anche gratis ;) 5. The Entrepreneurial Linguist, di J. e D. Jenner Martina: se tutti gli altri libri sono scritti da traduttori con uno spiccato spirito imprenditoriale, questo libro è scritto da due imprenditrici che hanno aperto una piccola agenzia di traduzione. Un punto di vista diverso sugli argomenti “standard” per il traduttore alle prime armi. 6. L’interprete e il traduttore, un lavoro e una passione di L. Paoli Natalia: per me, uno dei migliori libri che ho letto sulla nostra professione. È molto pratico e dà il giusto senso di prospettiva. L’ho letto in un periodo nero della mia attività, dopo 2 anni che avevo iniziato, e mi ha aiutata a ripartire alla grande. 7. The translation sales handbook, di L. Spears Natalia: altro libro nella mia top five. Utilissimo per la quantità di informazioni, estremamente pratiche, su come calcolare la propria tariffa ideale, su come proteggere il PC e i file, su come aumentare il fatturato senza lavorare di più...Utile per chi è all’inizio, sicuramente, ma anche per chi lavora da un po’ e ha bisogno di poche e chiare istruzioni su come procedere in aspetti quotidiani del mestiere. 8. Marketing low cost, di Cristina Mariani Natalia: non è un libro strettamente per traduttori, ma l’ho inserito ugualmente perché, pur essendo datato, dà tantissimi spunti per promuoversi senza spendere una fortuna. Seguo Cristina da anni e ho comprato tutti i suoi libri, perché è pratica, diretta, abituata a trattare con piccoli imprenditori. 9. Tiny Habits, di BJ. Fogg Natalia: non è un libro per traduttori, ma lo ritengo molto utile nell’ottica di una crescita personale continua. Non sempre fare tutto ciò che serve per il nostro lavoro è facile. Con questo libro avrai gli strumenti per creare abitudini, anche relative alle cose che meno ti piace fare (tipo, scrivere lunghissimi post per il sito). 10. The Prosperous Translator, di Fire Ant e Worker Bee Natalia: Classicone che non deve mancare sulla scrivania di nessun traduttore o interprete. Se sei all’inizio, per darti ispirazione. Se lavori da anni, per darti un obiettivo a cui puntare. Ci sono così tanti consigli utili che è impossibile riassumerli qui. Diciamo però che alla fine del libro avevo un’idea di cosa era possibile fare e diventare e dei passi per arrivarci. Martina: Natalia ha già detto tutto. Ultima nota: questo è uno dei pochi libri con una prospettiva europea. Chris Durban vive e lavora in Francia. 11. Revising and editing for translators, di Brian Mossop Martina: la revisione dei testi, che siano traduzione nostre e di un altro traduttore, fa parte delle mansioni di un traduttore. Meglio quindi avere un’idea chiara dei tipi di revisione possibili e di come diventare più efficienti in questa attività. Hai suggerimenti? Hai letto altri libri utili? Scrivi o commenta il post!
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|