0 Commenti
Qualche tempo fa Martina Abagnale ha pubblicato un post su alcuni libri per traduttori che stava leggendo. Io avevo da poco pubblicato la pagina “come diventare traduttore giurato” del mio sito, in cui citavo altri libri. Ho quindi pensato di unire le forze e scrivere un post a quattro mani sull’argomento.
Un bel respiro, che di ciccia al fuoco ce n’è parecchia! Natalia: una panoramica generale di come porsi per migliorare nella professione: dalla ricerca dei clienti (diretti o agenzie?) alla gestione del tempo, all’equilibrio vita-lavoro (esiste poi?), fino all’aspetto economico. Martina: la bibbia del traduttore! Ottimo libro per chi è agli inizi, offre una panoramica su tutti gli aspetti della professione. Contiene anche vari template utili, ad esempio per calcolare la propria tariffa o per creare il proprio CV. 2. Marketing cookbook for translators, di Tess Whitty Natalia: lo trovo utilissimo. È dedicato specificamente al marketing, ma tratta in breve anche altri aspetti (equilibrio vita-lavoro), Personalmente torno e ritorno su alcune sezioni specifiche ogni anno (strategia annuale di marketing, calcolo delle tariffe…) 3. Finding and Marketing to Translation Agencies, di C. McKay Martina: un breve libro che si concentra sulla relazione tra traduttori e agenzie di traduzione. Dove trovare le agenzie a cui scrivere, come candidarsi, accettare o no di fare un test di traduzione gratis? Una volta finito di leggere il libro, avrete una strategia ben definita su come lavorare con le agenzie di traduzione. P.S. Approvato da una ex PM :) 4. Marketing tips for translators, di T. Whitty Natalia: libro con veloci capitoli, ognuno tratto da un episodio dell’omonimo podcast di Tess. Personalmente non l’ho trovato sconvolgente. Molto meglio il cookbook ;) Martina: non ho letto il libro, ma il podcast è una fonte continua di idee e ispirazione. Ed è anche gratis ;) 5. The Entrepreneurial Linguist, di J. e D. Jenner Martina: se tutti gli altri libri sono scritti da traduttori con uno spiccato spirito imprenditoriale, questo libro è scritto da due imprenditrici che hanno aperto una piccola agenzia di traduzione. Un punto di vista diverso sugli argomenti “standard” per il traduttore alle prime armi. 6. L’interprete e il traduttore, un lavoro e una passione di L. Paoli Natalia: per me, uno dei migliori libri che ho letto sulla nostra professione. È molto pratico e dà il giusto senso di prospettiva. L’ho letto in un periodo nero della mia attività, dopo 2 anni che avevo iniziato, e mi ha aiutata a ripartire alla grande. 7. The translation sales handbook, di L. Spears Natalia: altro libro nella mia top five. Utilissimo per la quantità di informazioni, estremamente pratiche, su come calcolare la propria tariffa ideale, su come proteggere il PC e i file, su come aumentare il fatturato senza lavorare di più...Utile per chi è all’inizio, sicuramente, ma anche per chi lavora da un po’ e ha bisogno di poche e chiare istruzioni su come procedere in aspetti quotidiani del mestiere. 8. Marketing low cost, di Cristina Mariani Natalia: non è un libro strettamente per traduttori, ma l’ho inserito ugualmente perché, pur essendo datato, dà tantissimi spunti per promuoversi senza spendere una fortuna. Seguo Cristina da anni e ho comprato tutti i suoi libri, perché è pratica, diretta, abituata a trattare con piccoli imprenditori. 9. Tiny Habits, di BJ. Fogg Natalia: non è un libro per traduttori, ma lo ritengo molto utile nell’ottica di una crescita personale continua. Non sempre fare tutto ciò che serve per il nostro lavoro è facile. Con questo libro avrai gli strumenti per creare abitudini, anche relative alle cose che meno ti piace fare (tipo, scrivere lunghissimi post per il sito). 10. The Prosperous Translator, di Fire Ant e Worker Bee Natalia: Classicone che non deve mancare sulla scrivania di nessun traduttore o interprete. Se sei all’inizio, per darti ispirazione. Se lavori da anni, per darti un obiettivo a cui puntare. Ci sono così tanti consigli utili che è impossibile riassumerli qui. Diciamo però che alla fine del libro avevo un’idea di cosa era possibile fare e diventare e dei passi per arrivarci. Martina: Natalia ha già detto tutto. Ultima nota: questo è uno dei pochi libri con una prospettiva europea. Chris Durban vive e lavora in Francia. 11. Revising and editing for translators, di Brian Mossop Martina: la revisione dei testi, che siano traduzione nostre e di un altro traduttore, fa parte delle mansioni di un traduttore. Meglio quindi avere un’idea chiara dei tipi di revisione possibili e di come diventare più efficienti in questa attività. Hai suggerimenti? Hai letto altri libri utili? Scrivi o commenta il post! Io e Martina Abagnale (te la ricordi? l'hai conosciuta 2 settimane fa!) abbiamo pensato di fare una puntata dedicata a trucchi e sistemi di gestione del tempo e dell'agenda.
L'idea mi è venuta durante l'intervista a Martina, in cui citava questo suo sistema "colorato" e le ho chiesto di raccontarlo a tutti. E lei mi ha proposto di chiamarlo "Traduttori a colori". Bello no? Prima della pausa estiva quindi, goditi questo bonus. E se hai voglia di approfondire i trucchi del mestiere, guarda tutte le interviste! Ci rivediamo a settembre con altri ospiti! #cosafauntraduttore: Silvia Baldi, traduttrice marketing, editoriale, copywriter, socia AITI E ATA31/7/2020 Oggi chiacchiero con Silvia Baldi, traduttrice specializzata in ambito marketing, scientifico e copywriting. Il marketing mi appassiona molto, quindi questa per me è stata un'intervista memorabile ;)
Spero che lo sia anche per te, Silvia è davvero generosa con i suoi consigli! 1) Chi sei? Cosa fai? Sono Silvia Baldi, traduttrice freelance specializzata in marketing e testi scientifici, ma anche copywriter e docente. 2) Combinazione linguistica? Traduco dall’inglese e dal francese all’italiano. 3) Come ci sei arrivata? Ho aperto la partita IVA per la prima volta nel 2005. Poi ho lavorato in un'agenzia di recruitment a Londra, ho collaborato per molti anni con un'organizzazione internazionale e infine ho ripreso l'attività da freelance a tempo pieno. Per l'ambito scientifico, ci sono arrivata un po' per caso, inizialmente grazie a contatti personali. Ho coltivato questa passione facendola diventare una vera e propria specializzazione. Il copywriting è un servizio che ho proposto dopo un po' di tempo, grazie alle richieste dei clienti che a volte mi chiedevano di scrivere direttamente i loro testi, magari per il loro blog. 4) Consigli per chi è all'inizio? Con le mie esperienze lavorative ho conosciuto aziende, clienti, partner e colleghi costruendo un bagaglio che mi ha aiutata in seguito. Formazione continua: oltre alla passione, serve tanto studio! E le competenze extralinguistiche aiutano a consigliare il cliente, offrendo un servizio migliore. Bisogna parlare la lingua dei propri clienti. 5) Dove ti possiamo trovare? Sul mio sito web oppure su LinkedIn. Come sempre, guarda tutta l'intervista e iscriviti al mio canale per non perderti le prossime e lasciami un commento! Oggi chiacchiero con Martina Abagnale, traduttrice giurata in Olanda. Pur essendo giovane, Martina mi ha colpita per le sue capacità organizzative (infatti abbiamo anche registrato uno speciale #spoiler). Se sei all'inizio, non perderti quest'intervista: Martina offre consigli davvero validi per partire davvero con il piede giusto!
) Chi sei? Cosa fai? Sono Martina Abagnale, traduttrice nel settore giuridico e finanziario. 2) Combinazione linguistica? Traduco dall’olandese e dall’inglese verso l’italiano. 3) Come ci sei arrivata? Ho sempre voluto fare la traduttrice. Ho studiato alla scuola interpreti di Trieste e in Belgio, poi ho imparato i trucchi del mestiere in un’agenzia di traduzione e finalmente nel 2019 mi sono messa in proprio. 4) Consigli per chi è all'inizio? Entrare in contatto con colleghi più esperti e restare aggiornati sugli sviluppi del settore. 5) Dove ti possiamo trovare? Sul mio sito web (https://picobellotranslations.com/) oppure su LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/martinaabagnale/) #cosafauntraduttore: Daniela Pellegrini, traduttrice, interprete, titolare agenzia TiCapisco10/7/2020 Ti presento Daniela Pellegrini, traduttrice, interprete, titolare dell'agenzia TiCapisco. Parliamo di trasferirsi all'estero e mollare tutto, fare rete e creare un'agenzia con un socio non traduttore. Direi che devi proprio guardare tutto!
1) Chi sei? Cosa fai? Mi presento: sono Daniela Pellegrini, traduttrice, interprete e titolare dell'agenzia TiCapisco, con sede in Spagna, vicino a Barcellona, dove vivo da 18 anni. 2) Combinazione linguistica? Lavoro da tedesco, inglese, spagnolo, catalano e portoghese verso l'italiano. 3) Come ci sei arrivata? Mi sono trasferita in Spagna per motivi personali, dopo la laurea a Trieste. Ho dovuto abbandonare molti lavori che avevo in Italia (interpretariato, corsi di formazione) e ho ricominciato lavorando in aziende, anche per inserirmi. Dopo 2 anni di gavetta in agenzia sono tornata ad essere una libera professionista. Infine, ho aperto la mia agenzia ;) 4) Consigli per chi è all'inizio? Avere una clientela mista, che permette di superare le crisi abbastanza facilmente. Entrare a far parte di un'associazione, perché ti permette di confrontarti con i colleghi e avere una visione più ampia del settore. Fare rete: sono una persona aperta, se non potevo occuparmi di un incarico cercavo dei colleghi. Così ho creato la mia rete e ho potuto aumentare il volume di lavoro. Infine, acquisire una solida base tecnologica, essenziale per il futuro. 5) Dove ti possiamo trovare? Ecco il mio sito: ticapisco.com Come sempre, guarda tutta l'intervista, iscriviti al mio canale e lasciami un commento: domande e suggerimenti, anche per ospiti futuri, sono più che graditi! Ti presento Elisa Serra, interprete (anche da remoto!) Parliamo di come iniziare e dei cambiamenti nel settore dell'interpretazione (hello, remote interpreting).
Qui ti lascio solo qualche pillola, quindi devi proprio ascoltare tutta l'intervista! (e se arrivi alla fine, come bonus c'è l'urlo di mio figlio...#ilbellodelcovid) 1) Chi sei? Cosa fai? Sono Elisa Serra, interprete di conferenza (trattativa, simultanea, consecutiva, chuchotage) e ora anche da remoto ;) 2) Combinazione linguistica? Lavoro con inglese, francese e italiano. 3) Come ci sei arrivata? Ho iniziato in ambito fieristico già durante gli studi universitari, poi ho lavorato brevemente all'interno di un'azienda (capendo che non faceva per me) e ho aperto quasi subito la partita IVA. Mi sono specializzata nell'ambito della medicina e dell'automotive. Al di là di dove abito (l'Emilia Romagna è la motor valley italiana), entrambi i settori sono la mia passione e li coltivo studiando, formandomi continuamente. 4) Il lato più bello del tuo lavoro? La varietà degli incarichi, il contatto con le persone, la possibilità di spostarsi e conoscere meglio sia la geografia, sia le particolarità di ogni zona io visiti per lavoro. 5) Consigli per chi è all'inizio? Non arrendersi mai. Io ci ho messo tanto a "entrare nel giro" dell'interpretariato di conferenza all'inizio, soffrendone moltissimo perché mi sentivo un po' messa in panchina. Ma ho continuato a lavorare nel settore, dedicandomi alla traduzione, finché non ce l'ho fatta. Essere umili, studiare, farsi un'autocritica: in cosa siamo veramente bravi? L'interprete non è davvero sempre un tuttologo! 6) Dove ti possiamo trovare? Ecco il mio sito: http://www.mondodiparole.com/ Come sempre, guarda tutta l'intervista, iscriviti al mio canale e lasciami un commento: domande e suggerimenti, anche per ospiti futuri, sono più che graditi! #cosafauntraduttore: Marta Brotto & Giovanna Campagnolo, socie a distanza (Officina Linguistica)29/5/2020 Oggi intervista doppia! Traduttori e interpreti possono essere freelance, ma anche soci. E una modalità particolare è quella a distanza. Ascolta l'esperienza di Marta e Giovanna (Officina Linguistica), troverai tanti spunti utili!
1) Chi sei? Cosa fai? Siamo Marta Brotto e Giovanna Campagnolo, interpreti di conferenza e traduttrici. 2) Combinazione linguistica? Rispettivamente italiano, inglese e spagnolo e italiano, tedesco, neerlandese e inglese. 3) Come ci siete arrivate? Marta: mi sono iscritta all’università a 28 anni, dopo aver lavorato per alcuni anni in Italia e nel Regno Unito. Mi sono laureata presso la SSLMIT di Trieste nel 2010 e ho subito iniziato a esercitare la professione. Giovanna: dopo due anni di lavoro in azienda, mi sono iscritta alla SSLMIT di Trieste e dopo la laurea ho iniziato a lavorare come libera professionista. 4) Il lato più bello del vostro lavoro? Dinamicità, apprendimento continuo, la fiducia che il cliente ripone in noi. 5) Consigli per chi è all'inizio? La necessità di specializzarsi in ambiti definiti e avere le idee chiare sugli obiettivi da raggiungere, senza temere di perdere opportunità. 6) Dove vi possiamo trovare? Nel nostro sito Sul sito di AITI Marta Giovanna Su LinkedIn Marta Giovanna Come sempre: guarda tutta l'intervista e iscriviti al mio canale per non perdere le prossime (una ogni venerdì, puntuali alle 9.30 e ne ho già pronte fino a luglio ;) Hai richieste di qualche specializzazione particolare di cui vorresti sentir parlare? Scrivimi nei commenti, qui o nei social! Oggi parlo con Francesca Manicardi, traduttrice, docente, interprete e fondatrice del Freelance Lab. Segui tutta l'intervista: Francesca offre vari spunti per chi è all'inizio o vuole cambiare carriera, condividendo ciò che ha vissuto in prima persona.
1) Chi sei? Cosa fai? Sono Francesca Manicardi (Punto F), traduttrice, interprete, docente, creatrice di contenuti e mentore. 2) Combinazione linguistica? Lavoro da inglese, tedesco e francese verso l'italiano. 3) Come ci sei arrivata? Ho iniziato mentre ancora studiavo, poi ho accettato un contratto a tempo indeterminato in un'azienda, continuando a lavorare con traduzioni e piccoli incarichi di interpretariato nel tempo libero. Quando l'azienda è entrata in crisi mi sono decisa ad aprire partita IVA e a lavorare da freelance a tempo pieno. Dopo qualche anno ho deciso di mettere a frutto le difficoltà che avevo incontrato nell’avviare la mia attività fondando il Freelance Lab e diventando mentore per aspiranti freelance. 4) Il lato più bello del tuo lavoro? La varietà dei progetti, la consapevolezza del mio ruolo e della possibilità di decidere del mio futuro lavorativo. 5) Consigli per chi è all'inizio? Non accettare tutto, dalla tipologia di lavoro alle tariffe: è necessario imparare a fare i conti, promuovere il proprio valore aggiunto e soprattutto avere il coraggio di dire di no, per lavorare meno ma meglio. Fissare i propri paletti è fondamentale. 6) Dove ti possiamo trovare? Nel mio sito: https://www.punto-f.com/it/ o in quello del Freelance Lab: https://www.thefreelancelab.it/ Come sempre, guarda tutta l'intervista, iscriviti al mio canale e lasciami un commento! #cosafauntraduttore: Sara Grizzo, traduttrice tecnica e marketing, post-editor, formatrice16/5/2020 Eleonora intervista Sara Grizzo, traduttrice specializzata in ambito tecnico e marketing, post-editor, formatrice e transcreator. Come al solito qui c'è solo un anticipo, per cui non perderti tutta l'intervista perché troverai vari spunti interessanti sul post-editing.
1) Chi sei? Cosa fai? Sono Sara Grizzo, traduttrice specializzata in ambito tecnico e marketing, ma sono anche una post-editor, formatrice e transcreator. 2) Combinazione linguistica? Lavoro dall'inglese e tedesco verso l'italiano. 3) Come ci sei arrivata? Ho cominciato come linguista computazionale, imparando quindi il post-editing. Con il tempo mi sono dedicata alla traduzione e più recentemente alla formazione nell'ambito della Machine translation neurale, alla transcreazione e alla scrittura creativa. 4) Il lato più bello del tuo lavoro? La libertà di gestirmi il tempo come voglio, di poter scegliere e gestire i progetti, di variare. 5) Consigli per chi è all'inizio? Il primo consiglio, potendo farlo, è quello di cominciare da dipendente nel settore della traduzione/marketing, per acquisire le mille competenze di contorno che servono per trovare clienti e rapportarsi con loro. E poi formarsi e uscire, incontrare personalmente i colleghi o clienti. E naturalmente partire da quello che piace: snaturarsi non paga. 6) Dove ti possiamo trovare? Nel mio sito: http://sprachschneiderei.de/it/ Come sempre, guarda tutta l'intervista e se hai domande, dubbi o suggerimenti lasciami un commento! |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|