Le Certified Translations sono traduzioni valide in alcuni paesi, come il Regno Unito, in cui il traduttore munito di numero di iscrizione a un ruolo degli Esperti dichiara che la traduzione eseguita è fedele all'originale. Rispetto alle traduzioni giurate, ci sono alcune differenze:
Quindi, quando utilizzare la traduzione certificata? Un esempio attuale è la ricerca di lavoro: se per esempio devo tradurre il curriculum, o una lettera di presentazione da fornire a potenziali datori di lavoro all'estero per una ricerca di lavoro generica all'estero, posso utilizzare la traduzione certificata. Altro esempio: Sono un'infermiera, un'ostetrica o una radiologa e voglio andare a lavorare nel Regno Unito (quindi devo iscrivermi all'NMC o HCPC). In questo caso posso presentare tutti i documenti richiesti (certificato del casellario giudiziale, carichi pendenti, good standing, vaccinazioni) con una semplice traduzione certificata, come previsto dall'NMC. Attenzione quindi a chi sostiene che la traduzione giurata e legalizzata è obbligatoria: non è vero. Ho seguito molti clienti che sono andati a lavorare nel Regno Unito e mi hanno confermato che i documenti tradotti con traduzione certificata sono stati accettati. Se serve anche a te, contattami pure per un preventivo gratuito.
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|