Quando bisogna tradurre dei documenti professionali, spesso ci si rivolge a un revisore linguistico. Ma quale sono le funzioni di un revisore? La revisione linguistica è il procedimento mediante il quale un revisore professionista si accerta che la traduzione trasmetta correttamente il messaggio di partenza, senza presentare errori dal punto di vista contenutistico e formale. Grazie a questo procedimento, il cliente riceverà un testo coerente, adatto al contesto di riferimento e corretto nei contenuti.
QUANDO PUO’ ESSERE UTILE? La revisione linguistica è utile per le traduzioni umane e diventa fondamentale per le traduzioni automatiche (Machine Translation) anche evolute. L’attività del revisore professionista resta insostituibile per il controllo finale del contenuto della traduzione, poiché verifica non solo la grammatica e la terminologia, ma anche il contesto. QUALI SONO I PROCESSI DI REVISIONE DI UNA TRADUZIONE? Il processo di revisione inizia dalla lettura approfondita della traduzione, che viene messa a confronto con il testo di partenza in modo da assicurarsi che il lavoro sia stato svolto al meglio e secondo le direttive del cliente. Generalmente, il revisore procede segmento per segmento (o frase per frase se non utilizza i CAT TOOLS), analizzando il testo e tenendo in considerazione i seguenti parametri:
Al fine di rispettare le istruzioni specifiche e coprire tutti gli aspetti fondamentali, può anche attingere a delle check-list redatte in autonomia o fornite dal cliente, ovvero a liste di verifiche e controlli specifici obbligatori al fine di consegnare un testo totalmente in linea con le aspettative del cliente. Alla revisione segue la fase di proofreading, che si concentra sul testo di arrivo e corregge eventuali errori o refusi sfuggiti e rifinendo ulteriormente lo stile. CHI SI OCCUPA DELLA REVISIONE? La revisione è generalmente assegnata a un revisore madrelingua professionista con esperienza nel settore. Questa figura interviene direttamente sul testo, apportando le modifiche necessarie, oppure stila una lista con le sue segnalazioni e lascia le correzioni al traduttore. Inoltre, solitamente fornisce un feedback che definisce la qualità della traduzione consegnata e consigli su come migliorarla. Per garantire un ottimo risultato finale, soprattutto in contesti delicati, quali ad esempio quello farmacologico, medicale e della cosmesi, la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati. Hai bisogno di un traduttore per la traduzione dei tuoi documenti? Consulta il mio sito! Traduzioni di documenti legali
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|