Se vai a comprare un cellulare, confronti le prestazioni, i prezzi online e offline, leggi le recensioni, chiedi ai commessi del negozio, vai in più negozi. Insomma, ti informi. Se devi andare da un dentista, chiedi ai conoscenti, o ai familiari, ti fai fare un preventivo, verifichi online. Quindi ti informi. E se devi comprare un servizio di traduzione?Come spesso mi dicono i miei clienti, “io non ne so niente”. Ed è vero, una traduzione non si compra tutti i giorni. Puoi cercare online, chiedere preventivi, scegliere il sito più bello. Ma come poi andrà a finire lo saprai solo dopo aver ricevuto la traduzione. È un servizio, e come tale puoi solo fidarti.
Ma ci sono alcune cose su cui riflettere per effettuare una scelta che non si basi solo sul prezzo.
Quindi, hai fretta. Ti serve un servizio veloce, preciso e accurato, altrimenti rischi di non sposarti/non chiamare in causa l’assicurazione/non partecipare alla gara d’appalto. Non hai molto tempo per confrontare varie proposte. Ma poi, cosa puoi confrontare? Come scegliere il traduttore adatto a te? Quello che stai acquistando è un servizio importante. I rischi, se qualcosa va storto, sono alti. Quindi anche se chiederai vari preventivi, fai attenzione alla quantità di informazioni che ricevi. È questa, secondo me, che fa la differenza vera (oltre agli aspetti pratici del servizio - come errori, rispetto dei tempi di consegna - che però puoi scoprire solo dopo aver acquistato il servizio). Il traduttore professionista non è qualcuno che sa parlare un’altra lingua perché l’ha studiata al liceo. O perché è stato due settimane a Londra. O perché è straniero e vive in Italia da 10 anni. Il traduttore professionista è laureato in almeno altre 2 lingue, frequenta corsi di specializzazione, si aggiorna, come qualsiasi altro consulente. Ed essendo un consulente, deve saperti dire almeno queste cose di base:
La traduzione che mi serve non è giurata, devo solo capirne il senso. Come si può fare? Ci sono casi in cui puoi affidarti a Google Translate? Certo, se la traduzione che ti serve non è destinata alla pubblicazione, o un documento ufficiale, oppure se devi capirne il senso (per esempio è del materiale per una tesi). E la sorella del tuo amico che è stata a Londra non può tradurre bene? Certo, sempre nei casi di cui sopra. Infine, si può verificare la correttezza della traduzione ricevuta? Certo. Se non è in una lingua da te conosciuta e hai ragione di avere dubbi, chiedi una revisione a un altro traduttore. E poi sottoponi i dubbi al traduttore originale, che dovrà essere in grado di motivare le proprie scelte traduttologiche. Se hai bisogno di maggiori informazioni circa la traduzione giurata, leggi la mia guida
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|