![]() Forse non tutti sanno che i documenti in lingua straniera per essere validi per la Pubblica Amministrazione, sul territorio italiano, devono essere tradotti e legalizzati. Cerchiamo di spiegare con questo articolo cosa vuol dire legalizzare un documento. La legalizzazione è un requisito essenziale perchè un cittadino straniero possa far valere un documento proveninete dal Paese estero di origine o di stabile residenza.
Un cittadino straniero può autocertificare determinate circostanze che siano già riconosciute presso l’ufficio italiano competente. Tutto ciò che non si può autocertificare deve essere dimostrato tramite documenti che devono essere legalizzati. L'istituto della legalizzazione di documenti ha la funzione di attribuire validità al documento secondo la legge italiana allo scopo di verificare che l'atto sia stato formalizzato nel rispetto della legilsazione del Paese straniero in cui è stato formato e che sia stato rilasciato da parte dell'ufficio competente. L’atto di legalizzazione serve, quindi, a provare l’esistenza del documento straniero nel momento in cui questo diventa rilevante per l’ordinamento italiano, ma non consiste nel controllo del contenuto dell’atto e della sua legittimità. COME AVVIENE LA LEGALIZZAZIONE? La legalizzazione consiste praticamente nell’apposizione di un timbro, sull’originale dell’atto da legalizzare, che attesta ufficialmente:
Nella legalizzazione deve essere indicato il nome e il cognome di colui la cui firma va legalizzata. Il pubblico ufficiale legalizzante deve indicare la data e il luogo della legalizzazione, il proprio nome e cognome, la qualifica rivestita e apporre la propria firma per esteso e il timbro dell'ufficio. I documenti da legalizzare, se redatti in lingua straniera, devono essere accompagnati dalla loro traduzione in lingua italiana, qui posso aiutarti con il mio servizio Traduzioni giurate certificata come conforme al testo straniero, ad opera della Autorità diplomatica competente, ovvero da un traduttore ufficiale accreditato dal Consolato italiano del Paese d’origine competente Autorità diplomatica o consolare italiana, ovvero da un traduttore ufficiale accreditato del Paese d’origine, o stabile residenza del cittadino straniero. QUALI SONE LE AUTORITA’ COMPETENTI ALLA LEGALIZZAZIONE? Le firme su atti e documenti formati in un Paese estero, da far valere in Italia, devono essere legalizzate dalle Rappresentanze diplomatiche o consolari italiane di quel Paese. QUALI ATTI SONO SOGGETTI A LEGALIZZAZIONE? Gli atti soggetti a legalizzazione sono gli atti dello stato civile, dell'anagrafe e gli atti pubblici formati in uno Stato che devono essere prodotti nel territorio di un altro Stato. Per “atto straniero” si intende l'atto redatto e compilato all'estero da Autorità straniere, anche se in lingua italiana. Sotto questo profilo non è “straniero' l’atto redatto da Consolati e Ambasciate italiane all'estero, anche se le parti sono straniere. IN QUALI PAESI E’ ESENTE LA LEGALIZZAZIONE? L'obbligo della legalizzazione viene meno in alcuni casi stabiliti da leggi o accordi internazionali. La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, ratificata dall’Italia con la legge 20 dicembre 1966 n.1253,abolisce la legalizzazione degli atti pubblici stranieri per determinati Paesi. L'elenco dei Paesi firmatari la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961 è disponibile anche cliccando qui. https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=41#nonmem Nel prossimo articolo parleremo di Apostille e asseverazione…
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|