Esistono differenze tra l'inglese legale e italiano? Scopriamolo con il nostro articolo settimanale: Certamente, ci sono differenze significative nel linguaggio legale inglese e italiano, sia a livello lessicale che strutturale. Ecco alcuni punti chiave che distinguono i due:
Struttura e Formalità: Inglese legale: Il linguaggio legale inglese tende a essere più strutturato e formale, con un'attenzione particolare alla precisione e alla chiarezza. Si utilizzano spesso termini latini e una struttura più rigida nelle frasi. Italiano legale: Anche l'italiano legale è formale ma può risultare più flessibile nella struttura delle frasi. L'italiano legale spesso impiega una terminologia specifica e una sintassi chiara, ma potrebbe essere più adattabile rispetto all'inglese nell'utilizzo di formule linguistiche. Terminologia Legale: Inglese legale: Molte espressioni e parole del linguaggio legale inglese derivano dal latino e spesso mantengono la loro forma originale. Ci sono molti termini giuridici specifici che vengono utilizzati costantemente nei documenti legali. Italiano legale: Anche l'italiano legale utilizza un linguaggio tecnico e specifico, ma potrebbe differire nelle parole e nelle espressioni utilizzate per descrivere concetti giuridici rispetto all'inglese. Lunghezza e Complessità: Inglese legale: Talvolta i documenti legali in inglese possono essere più verbosi e formali, con periodi complessi e una terminologia molto tecnica che richiede attenzione ai dettagli. Italiano legale: Può essere altrettanto tecnico ma talvolta con una struttura più snella rispetto all'inglese, con frasi meno lunghe e una tendenza a semplificare la formulazione. Adattabilità e Stile: Inglese legale: Il linguaggio legale inglese è spesso influenzato dalla common law e dalla tradizione giuridica anglosassone. È strutturato in base a casi giudiziari precedenti e norme legali consolidate. Italiano legale: Risente dell'influenza del sistema giuridico civilistico, con una maggiore enfasi sulle leggi codificate e una tradizione di leggi scritte. Sia l'inglese legale che l'italiano legale sono soggetti a specifiche regole e convenzioni, ma variano anche in base alle peculiarità del sistema giuridico e alle influenze culturali dei rispettivi paesi. La comprensione di tali differenze è essenziale per redigere documenti legali accurati e comprensibili nelle rispettive lingue. Hai bisogno di tradurre i tuoi documenti? Guarda il mio sito troverai il servizio adatto a te! Traduzioni di documenti legali
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|