Molti miei clienti l'anno scorso sono andati a lavorare nel Regno Unito come infermieri od ostetriche.
Ma serve la traduzione asseverata o certificata dei documenti? La risposta è: CERTIFICATA. Capiamo le differenze. Dunque, la traduzione asseverata è composta da 1) originale 2) traduzione 3) verbale di asseverazione 4) legalizzazione/apostille (per gli atti destinati all'estero) Il traduttore si deve recare presso il Tribunale di riferimento e giurare che quanto tradotto corrisponde a verità. I costi comprendono il servizio di traduzione, asseverazione (variabile in base al tempo impiegato dal professionista, ai requisiti richiesti dal Tribunale, alla distanza del professionista dal Tribunale stesso...) e e le marche da bollo (una da 16€ ogni 4 pagine di traduzione contando anche il verbale e una da € 3,84 sul verbale). I tempi dipendono dal Tribunale: a Rovigo si fa prima che a Venezia, dove il tribunale è più grande e congestionato. Per la traduzione certificata invece basta che il traduttore attesti l'accuratezza della traduzione apponendo il proprio timbro e firma. Deve quindi essere iscritto a un albo (che sia quello del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio locale). La traduzione certificata però non ha il valore legale di quella asseverata, quindi prima di utilizzarla verificate che l'ente a cui volete consegnarla la accetti! Se volete approfondire, ecco alcuni post:
1 Commento
Giuseppe Di Francesco
19/9/2023 18:43:33
Buongiorno
Rispondi
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|