Traduzioni Bertelli
  • Home
    • Privacy
  • Traduzioni giurate
    • Traduzioni di documenti legali
    • Traduzioni di certificati, titoli di studio, patenti
    • Traduzioni di visure, bilanci
    • Come funziona il servizio di traduzione
    • Traduzioni Giurate - Domande Frequenti
    • I migliori corsi di inglese online >
      • Corsi di inglese online
  • La guida definitiva alla traduzione giurata
    • La guida definitiva alla traduzione di patente >
      • Traduzione di patente per guidare in America
    • La guida definitiva alla traduzione del libretto di circolazione
    • La guida definitiva alla traduzione per professioni sanitarie
    • La guida definitiva alla traduzione di titoli di studio
    • La guida definitiva per andare a studiare in America
    • Come diventare traduttore giurato >
      • Coaching for translators
  • Blog
  • Contatti

Traduzioni Bertelli Rovigo | Traduzioni Legali Giurate Certificate Legalizzate - Blog Traduzione Giurata

Traduzione giurata, asseverata, certificata, legalizzata...
Le risposte a tutti i tuoi dubbi

Per raggiungere nuovi clienti parla la loro lingua. Non l'inglese

23/9/2016

0 Commenti

 
Per raggiungere nuovi clienti parla la loro lingua. Non l'inglese
Per trovare nuovi clienti è indispensabile avere un sito web. Che non sia solo una vetrina, ma ricco di contenuti che raccontino il beneficio che il tuo prodotto o servizio porterà al cliente. E poi devi farti conoscere offline (cataloghi, brochure...) e online: quindi scrivere post per il blog aziendale, gli account social (ognuno con il proprio stile), aggiornare la sezione news, magari creare webinar per il tuo canale YouTube.

Se decidi per una strategia di internazionalizzazione, è necessario tradurre la tua presenza online. Non puoi pensare di espanderti all'estero mantenendo il tuo sito web in italiano. Allora, in che lingua tradurre? Non è detto che l'inglese sia la scelta migliore.
Le aziende (non solo quelle piccole e medie, basta leggere qui per rendersene conto) non investono in traduzione per vari motivi: costa troppo, non serve, può farlo la segretaria, ho il sito già in inglese. In realtà, il 70% degli utilizzatori di internet non sono parlanti nativi di inglese e il 75% non acquista online se la descrizione del prodotto non è in una lingua comprensibile: il costo per la perdita di clienti supera di gran lunga quello della traduzione.

Come porre rimedio pur disponendo di risorse limitate?

Segreto #1: per raggiungere le persone, devi parlare una lingua che capiscano.

Ovvero: la scelta di tradurre il sito deve essere coerente con il paese individuato per la propria strategia di internazionalizzazione. Ho pensato agli USA? Allora va bene inglese, ma americano. Ho pensato all'Austria? Forse è meglio il tedesco (nella variante austriaca). 

Segreto #2: tradurre il sito non significa tradurre tutto.
Oltre a decidere di tradurre, bisogna pensare a cosa tradurre. Non serve riproporre il sito in un'altra variante linguistica. Perché non scegliere solo le parti davvero necessarie e creare una pagina ad hoc per il mercato individuato? Siamo proprio sicuri che la storia aziendale di 2 pagine interessi?
E per quanto riguarda i cataloghi, valuta cosa proporre all'estero: se facendo una ricerca mi accorgo che posso proporre 3 prodotti sui 30 che ho a catalogo, tradurrò solo quei tre.

Segreto #3: oltre al sito, i social.
Va bene tradurre il sito, ma sarebbe consigliabile pensare a quale social è più utilizzato nel paese oggetto di interesse e creare contenuti ad hoc per quello.  

(Articolo originariamente pubblicato su LinkedIn, 30/09/2015)
0 Commenti

Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.


Lascia una Risposta.

    La traduzione giurata diventa facile!

    Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio!

    Non perderti nemmeno un blogpost!

    * indicates required

    Categorie

    Tutti
    Brexit
    Cosa Fa Un Traduttore
    Help Traduzioni
    Internazionalizzazione
    Lavorare All'estero
    Legaliza
    Lelali
    Podcast
    Riconoscimento Titoli
    Studiare All'estero
    Traduzione Legale
    Traduzioni Legali
    Video
    Vita Da Traduttore

    Feed RSS

    follow us in feedly

      Vuoi informazioni o un preventivo?

      Inserisci qui la tua richiesta, specificando: da che lingua a che lingua (es. ITALIANO - INGLESE) Tipo di documenti: certificati Servizio: traduzione giurata/certificata/semplice Urgenza: urgente/non urgente Grazie mille!
    Invia

Traduzioni Bertelli Rovigo - Pescara
Giurate | Certificate | Legalizzate
 
| Corsi inglese online
Dott.ssa Natalia Bertelli
CTU Trib. Rovigo n. 837 | Perito Esperto CCIAA Venezia-Rovigo n. 536

[email protected]
Tel: 338 263 7469 (Claudia, ufficio preventivi)/ Fax: 0425 1661188
SI RICEVE SOLO SU APPUNTAMENTO
PIVA 01404870295
Invia mail
Foto da marcoverch, Theo Crazzolara, ericcooper3, f2 photografia, Deanster1983 who's mostly off, ell brown, verchmarco, Free For Commercial Use (FFC), ell brown, Dave Hamster
  • Home
    • Privacy
  • Traduzioni giurate
    • Traduzioni di documenti legali
    • Traduzioni di certificati, titoli di studio, patenti
    • Traduzioni di visure, bilanci
    • Come funziona il servizio di traduzione
    • Traduzioni Giurate - Domande Frequenti
    • I migliori corsi di inglese online >
      • Corsi di inglese online
  • La guida definitiva alla traduzione giurata
    • La guida definitiva alla traduzione di patente >
      • Traduzione di patente per guidare in America
    • La guida definitiva alla traduzione del libretto di circolazione
    • La guida definitiva alla traduzione per professioni sanitarie
    • La guida definitiva alla traduzione di titoli di studio
    • La guida definitiva per andare a studiare in America
    • Come diventare traduttore giurato >
      • Coaching for translators
  • Blog
  • Contatti