Quando serve una traduzione giurata?Partiamo da un presupposto: non serve sempre. La traduzione giurata serve quando il documento tradotto deve avere la stessa valenza legale dell’originale, quindi se devi far valere un certificato anagrafico straniero presso un comune italiano (atto di nascita di un figlio, atto di divorzio, atto di matrimonio…) oppure un atto italiano all’estero (visura camerale, bilancio, atto di chiamata in causa del terzo, atti processuali vari). Come funziona esattamente?
Per una traduzione giurata ti servono:
L’originale. Non sempre è necessario, ma questo non te lo può dire il Tribunale. Devi chiederlo all’autorità a cui consegnerai i documenti. La traduzione Il traduttore che la effettua può essere un traduttore qualsiasi che assevera (giura) di fronte a un cancelliere del Giudice di Pace, presso l’Ufficio Volontaria Giurisdizione del Tribunale, oppure presso un Notaio. A volte è specificato dal Consolato o Ambasciata a cui devi consegnare i documenti, altre volte deve essere un traduttore iscritto all’Albo dei CTU del Tribunale, altre ancora deve risiedere nel paese in cui consegnerai i documenti. La prima domanda è: come fai a saperlo? Chiedi all’autorità a cui consegnerai i documenti. La seconda domanda: ma non deve saperlo il traduttore a cui mi rivolgo? Non necessariamente. Meglio essere informati e sapere cosa chiedere piuttosto che andare sulla fiducia e dover rifare i documenti. L’asseverazione Con questo atto il traduttore si prende la responsabilità civile e penale del proprio operato. Ne consegue che anche se non devi essere un traduttore professionista per asseverare un documento, devi sapere bene cosa stai facendo. L’apostille/legalizzazione È necessaria per i documenti che provengono dall’estero (quindi si trova sull’originale) e per quelli destinati all’estero (quindi verrà apposta sulla traduzione). In pratica certifica che io traduttore non ho giurato di fronte a un pinco pallino qualsiasi, ma di fronte a un funzionario del Tribunale la cui firma è depositata presso la Procura. Le marche da bollo 1 da € 16 ogni 4 pagine di traduzione, contando anche il verbale, e 1 da € 3,84 sul verbale. Il conteggio deve fartelo il traduttore, mica puoi saperlo tu! I tempi La traduzione destinata all’estero richiede tempi più lunghi per l’apposizione dell’apostille/legalizzazione, che deve essere firmata dal procuratore. In genere per documenti non troppo impegnativi in una settimana al massimo si conclude tutto il processo. La traduzione certificata È una versione light della traduzione asseverata. Senza marche da bollo né verbale di asseverazione né apostille, può essere effettuata da un traduttore iscritto all’albo dei CTU del Tribunale o al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio, che alla fine della traduzione appone il proprio timbro e dichiarazione di conformità. Attenzione però: non vale in tutti i paesi, non ha il valore legale di una traduzione asseverata. Dovete accertarvi con l’autorità richiedente prima di procedere. Può essere utile per esempio per cercare lavoro all’estero o in Italia (traduzione di curriculum, certificati di laurea, certificati di iscrizione ad albi o ordini vari) o per chi intende studiare all’estero (traduzione di pagelle, diplomi).
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|