Sul gruppo TSRM di Facebook è apparsa una discussione in cui si parlava dell'autentica delle traduzioni certificate.
La confusione nasceva dal fatto che qualcuno ha sostenuto che sia possibile farsi certificare la traduzione anche dal medico di base o da un avvocato che apponga il proprio timbro e firma con la scritta I certify that... Chiariamo un punto. L'autentica e la certificazione sono due cose diverse. L'autentica riguarda la copia dell'atto originale. Quindi, se conosci il medico di base o l'avvocato in questione, può starci che ti mettano un timbro e autentichino la copia. L'autorità che riceve l'atto lo accetta perché di fatto vede un timbro e firma di un professionista, come si fa nel paese di destinazione. La certificazione riguarda la traduzione, quindi solitamente la predispone un traduttore, aggiungendo una pagina intestata con il proprio timbro e firma in cui, appunto in qualità di traduttore ufficiale munito di uno specifico numero di iscrizione a Camera di Commercio o albo dei CTU, certifica la conformità della traduzione. Questo di sicuro non può farlo un avvocato o medico (a meno che non siano anche traduttori). Per cui, ricapitolando, i passaggi sono questi: 1) mi faccio una fotocopia dell'originale. Se l'autorità ricevente la vuole autenticata, vado dal medico/avvocato mio amico e me la faccio autenticare (oppure vado in comune). 2) faccio io la traduzione o la assegno a un traduttore e il traduttore mi certifica la traduzione. Se qualcosa non fosse chiaro, scrivimi!
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|