Ho deciso di scrivere questo post perché sto ricevendo molte richieste da parte di potenziali clienti, incerti sulla differenza tra traduzione asseverata (giurata) o certificata. Innanzitutto, la regola d'oro: è l'autorità che riceve i documenti che vi deve dire di che cosa avete bisogno. Esempi della scorsa settimana: una cliente che vuole iscriversi a un albo professionale in UK e ha affidato la pratica ad un'agenzia italiana in loco, ma non sa se basti la traduzione certificata un cliente che deve effettuare una pratica presso il consolato USA in Brasile e sa che la traduzione deve essere JURAMENTADA (certificata, NON giurata) una cliente che vuole iscriversi alla London School of Economics e mi chiede che tipo di traduzione deve effettuare. La risposta è sempre: chiedere all'ente che riceverà i documenti per sapere esattamente che cosa vuole. Spesso l'ente risponde qualcosa del genere: Translations: If your documents are written in English, there is NO need to translate them. If the documents are in other languages, these must be accompanied by official translations to English. Look for an official translation to do it. The translated document must contain a statement by the translator attesting that: the translation is correct, done by a competent translator. Quindi, si tratta di traduzione CERTIFICATA, non giurata. Con conseguente risparmio. Ma come si fa per ottenere una traduzione certificata? Ecco le risposte alle domande che di solito ricevo insieme alle richieste di preventivo: Preventivi urgenti? Certamente! Di solito rispondo al massimo entro 1 ora. Se non posso formulare subito un preventivo vi dico a che ora vi risponderò. Documenti originali? NO, grazie! Non serve portare personalmente i documenti. Mi basta una scansione. L'unico originale che vi serve è l'attestato di conformità della traduzione firmato in originale, che posso spedire con raccomandata 1 o con posta ordinaria (o non spedire affatto, dipende dalle necessità) Traduzioni urgenti? Sì, certo! Il prodotto finito di solito viene consegnato, previo pagamento online (paypal o bonifico o ricarica postepay) entro 24/48 h per i documenti più brevi. Traduzioni fatte dal cliente: sì, con revisione Avete tanti documenti? potete fare la traduzione voi, io li revisiono e li certifico (il costo della revisione dipende dalla qualità della traduzione) Pacchetto finale: come è fatta una traduzione certificata Il pacchetto finale comprende originale, traduzione e certificazione (come da modello che potete scaricare qui) Dubbi? Chiamatemi! Soprattutto se le differenze tra traduzione giurata e certificata non vi sono chiare! Il traduttore è un consulente, chiedete e non fermatevi al primo preventivo! Ricordo che dal 29/5 all'11/6 le uniche richieste evase saranno quelle relative alle traduzioni certificate, dato che ufficialmente mi prendo qualche giorno di licenza matrimoniale ;)
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|