Due casi di successo questa settimana per due ragazzi che lavorano all'estero.
Il primo deve andare a lavorare in Canada e mi chiede come procedere per la traduzione del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti. Gli propongo di procedere con una traduzione certificata ma mi dice che tutti i suoi colleghi che hanno fatto le stesse pratiche hanno fatto una traduzione giurata in Tribunale. La seconda invece lavora in Irlanda e l'Irish Veterinary Council le chiede di produrre il certificato di iscrizione all'albo dei veterinari e il certificato di laurea. Mi richiede espressamente il preventivo per la traduzione giurata. Ad entrambi propongo di informarsi meglio e chiedere agli enti interessati: Do you need a sworn translation with apostille or is a certified translation enough? Et voilà, gli enti rispondono che basta una traduzione certificata, con un consistente risparmio per i miei clienti (costa meno della metà...). E con un risparmio notevole di tempo: 2 giorni invece di 8! Basta sapere cosa chiedere, ma per saperlo bisogna affidarsi al traduttore giusto! Se avete altri dubbi leggete gli altri post di questo blog, troverete tante informazioni utili per scegliere il preventivo migliore!
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|