Ultimamente, pur essendo in maternità, ricevo richieste di traduzione certificata. Vediamo insieme come è fatta e a cosa serve. La traduzione certificata conviene rispetto a quella asseverata (o giurata) per vari motivi:
1) non richiede marche da bollo perché non passa per il tribunale 2) richiede meno tempo proprio perché non passa per il tribunale (no tempi per asseverazione o per legalizzazione) 3) per renderla valida basta un'autocertificazione del traduttore con timbro e firma dello stesso (il traduttore deve però essere iscritto all'albo del tribunale o della camera di commercio) ATTENZIONE però: non è valida in tutti i paesi e in tutti i casi. Quando usarla? Si può usare per iscriversi a vari albi (pensiamo ai tecnici radiologi, infermieri, veterinari, OSS, ostetriche che cercano lavoro all'estero), per iscriversi a college o università straniere, per lavoro (se te lo chiede il datore di lavoro). Come sapere se è valida? Bisogna chiedere sempre all'ente che riceverà i documenti. L'errore più frequente è quello di chiedere all'ufficio legalizzazioni del tribunale, che non può darvi una risposta, perché non può sapere cosa dovete farne del vostro documento ;) Per qualsiasi dubbio sono qui, oppure potete leggere gli altri post del blog. Sull'argomento ne ho scritti molti, basta cercare nella categoria Traduzione Legale o Help Traduzioni!
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|