Il certificato di laurea è uno dei documenti che più spesso mi viene richiesto di tradurre, per iscriversi a un master in una facoltà straniera, per trovare lavoro all'estero, o ancora perché richiesto dal datore di lavoro straniero. Serve sempre tradurre tutto? E soprattutto, traduzione giurata o certificata? La risposta è: DIPENDE. La regola d'oro è chiedere all'autorità straniera che riceverà i documenti per sapere esattamente cosa vuole. Dopodiché, è possibile: - dover tradurre tutto - ottenere una traduzione dalla propria università (è questo il caso per molte facoltà) - verificare con l'ente che riceverà i documenti se necessita di un diploma supplement, un documento integrativo rilasciato dall'università in inglese che fornisce spiegazioni rispetto al percorso accademico effettuato (per maggiori info http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/web/universita/diploma-supplement) Per quanto riguarda l'asseverazione o certificazione, dipende dal paese di destinazione e dall'uso. Per UK, Canada, USA spesso è sufficiente la certificazione, mentre per altri paesi (Germania, Francia, Spagna) si richiede l'asseverazione. Ovviamente cambiano i costi e i tempi, perché sono due procedimenti diversi. Se nel caso della certificazione il traduttore non si muove da casa e non ci sono marche da bollo, per l'asseverazione deve spostarsi in tribunale, apporre le marche da bollo, depositare la traduzione in procura per la successiva apostille...
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|