Prendo spunto da una richiesta di un mio cliente, sposato con una cittadina straniera.
Il cliente in questione vuole sapere quali documenti servono per richiedere la cittadinanza italiana per matrimonio. Qualche anno fa avevo redatto questa guida con tutte le indicazioni utili (se ti dovesse servire è meglio verificare con le autorità competenti, perché potrebbe essere cambiato qualche requisito nel frattempo). Tra i documenti da preparare nel paese di origine ci sono:
La domanda era: i documenti che mi servono possono essere tradotti anche nel paese di origine? O solo in Italia? Le opzioni sono 2. Se fai tradurre il documento nel tuo paese di origine, assicurati che la traduzione venga LEGALIZZATA prima di portarlo in Italia. Il documento deve cioè riportare un'apostille o una legalizzazione, altrimenti non sarà considerato valido in Italia. Se invece decidi di far tradurre tutto in Italia, puoi rivolgerti alla tua ambasciata/consolato in Italia oppure a un traduttore giurato (iscritto all'Albo o no, dipende dalla città in cui devi effettuare l'asseverazione dei documenti. Per esempio a Padova e Milano, i traduttori giurati devono essere obbligatoriamente iscritti all'Albo dei CTU. A Rovigo ancora no). In questo caso, è fondamentale che l'originale venga LEGALIZZATO, altrimenti in Italia non avrà valore legale. La legalizzazione/apostille in pratica dice che il funzionario di fronte al quale il traduttore ha giurato la traduzione oppure il funzionario che ha emesso il documento esistono e la loro firma è depositata presso il Tribunale o altra autorità competente. L'apostille/legalizzazione conferisce un valore legale al documento o alla traduzione, quindi attenzione a non dimenticarla! Se il documento non viene legalizzato nella sede corretta (per esempio, nel tuo paese di origine) non è possibile farlo in Italia, proprio perché si tratta di attestare l'esistenza di una firma depositata (e capisci che la firma del funzionario del tuo comune di nascita non può essere depositata in Italia). Complicato? No, per chi lo fa di mestiere sono passaggi molto semplici. Il traduttore deve saperti spiegare queste cose, quindi se qualcosa non fosse chiaro, scrivimi!
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|