All'interno del mio sito trovi una Guida pratica alla traduzione asseverata oltre a una guida definitiva alle traduzioni giurate. Da queste due ho tratto le informazioni più importanti per questa serie di post che spero ti siano utili! Oggi parliamo di TRADUZIONE GIURATA e CERTIFICATA. Quali sono le differenze? Innanzitutto, la domanda da un milione di dollari: Quando è possibile effettuare una traduzione certificata e quando serve quella giurata? La regola principale è chiedere all'autorità che riceve i documenti che cosa vuole esattamente. Questo non posso saperlo io, né il tribunale, né il giudice di pace, né l’ente che vi rilascia il documento. Non esiste un testo unico di riferimento da cui io possa trarre informazioni certe. Purtroppo varia caso per caso, Paese per Paese. La seconda importante differenza è lo scopo: la traduzione costituisce un atto di fede pubblica oppure la utilizzerete tra privati? Capiamoci meglio con un esempio, tratto da un post di Luca Lovisolo: … Le traduzioni di un documento di identità, di un diploma di laurea o di un documento di immatricolazione di un autoveicolo servono anch’esse a fini pubblici: avere certezza dell’identità o del titolo di studio di una persona, sapere a chi appartiene un autoveicolo. ... Non è così per le traduzioni di documenti riguardanti rapporti di diritto privato. Per questo motivo, per citare un caso, non è necessario asseverare la traduzione di un contratto (a meno che, ad esempio, la traduzione non serva in un procedimento giudiziario nel quale tale contratto debba essere acquisito agli atti e perciò entri in un contesto di diritto pubblico). Lo scopo per il quale si richiede al traduttore di certificare la traduzione…[è] attestare che il traduttore ha svolto il proprio lavoro con la dovuta diligenza e nella piena consapevolezza della finalità e importanza del testo e dell’incarico affidatigli. La procedura resta strettamente in ambito privatistico. In molti Paesi, come il Regno Unito, non esiste il procedimento di asseverazione come lo intendiamo in Italia, quindi si accettano traduzioni certificate di titoli di studio, curriculum, certificati, dichiarazioni dei redditi... come quelle richieste ai radiologi, alle ostetriche, agli infermieri o ai medici che espatriano e devono iscriversi ai relativi albi/ordini professionali (NMC, per esempio). Vediamo le differenze tra traduzione giurata (asseverata) e certificata in questa infografica: Dubbi? Scrivimi, sarò lieta di aiutarti!
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|