Riprendo i contenuti di un mio post di Facebook nel gruppo TSRM perché sono le stesse domande che mi rivolgono molti clienti nel momento in cui decidono di andare a lavorare all'estero. LE REGOLE D'ORO 1) CHIEDERE SEMPRE ALL'AUTORITA' RICEVENTE CHE COSA VUOLE ESATTAMENTE, OVVERO: -vogliono i certificati originali? - vogliono una traduzione certificata (certified translation) o giurata (sworn with apostille)? - vogliono copie autentiche rilasciate da un notaio? (notarized copies) - potete asseverare tutto in un unico plico o dovete asseverare ogni documento separatamente? (fa la differenza in termini di marche da bollo) 2) TERMINOLOGIA DI BASE (per capire cosa c'è scritto nei documenti) certified translation: traduzione rilasciata da un traduttore ufficiale, accompagnata da una dichiarazione di conformità della traduzione all'originale. Il traduttore in questione deve essere iscritto all'albo dei CTU del Tribunale o a quello della Camera di Commercio (cioè deve essere in possesso di un numero di iscrizione) sworn translation: traduzione GIURATA, o ASSEVERATA, deve essere fatta in tribunale da un traduttore (non necessariamente iscritto all'Albo dei CTU o della Camera di Commercio, ma dipende dal Tribunale - tipo a Padova e Milano accettano solo i traduttori iscritti all'Albo dei CTU) notarized copy: copia autentica rilasciata da un notaio. Recentemente un cliente che deve andare a lavorare alle Maldive mi chiedeva come procedere, gli ho consigliato di chiamare un Notaio giovane della zona e ha risolto portando tutti i documenti da lei. 3) COSTI E TEMPI per la traduzione certificata si abbattono notevolmente (non avete passaggi per il tribunale né marche da bollo) per la traduzione giurata: € 16,00 ogni 4 pagine incluso il verbale. Sul verbale si applica una marca da € 3,84. Attenzione: siamo pur sempre in Italia, quindi spesso i tribunali fanno quello che vogliono con le marche. Io parlo per Rovigo e varie altre città, ma non è infrequente che vi chiedano di più o di meno. 4) TRADUTTORI UFFICIALI O FAI DA TE? Il fai da te può essere un'opzione ma: 1) dovete tradurre tutto con attenzione, senza tralasciare nemmeno un segnetto del documento originale 2) non potete auto-asseverarvi i documenti 3) non è detto che il traduttore che troverete accetti di asseverare i documenti tradotti da voi (ma lì dipende dal traduttore) 4) potrebbero esserci dei costi di revisione, dipende dalla qualità del lavoro 5) il traduttore può essere DA QUALSIASI PARTE D'ITALIA, chiedete preventivi e pareri. Non fermatevi al primo preventivo o al più basso. La differenza la fa la CONSULENZA SULLE PRATICHE, se anche vi fanno una tariffa più bassa ma vi tocca rifare la pratica o spendete di più di marche da bollo, che senso ha? Ho approfondito alcuni aspetti in altri post del mio blog, come questo, questo e questo, ma se avete dubbi non esitate a scrivermi! Buona ricerca!
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|