Trovare nuovi clienti stranieri online e offline - B2B e Content Marketing in lingua straniera29/9/2016 La strada per il successo è quella di farsi trovare al momento del bisogno, senza inondare di inutile e (a volte) fastidiosa pubblicità la casella postale del potenziale cliente. Ma quando il cliente è all'estero come fare? Mi ricollego a questo interessante post perché spiega passo dopo passo cosa fare per trovare nuovi clienti prima in Italia e poi all'estero.
Per abbattere i costi e sfruttare al massimo un budget ridotto, si parte sempre dalla ricerca online - e in queste slide trovi validi spunti su prodotti, competitor, trend di mercato, parole chiave. Il buonsenso consiglia di non partire dall'intero catalogo e di concentrare la ricerca su un paese alla volta. E qui il traduttore diventa importante, se sa fare anche il consulente linguistico e culturale. Ovvero, con quali parole chiave cercare? I nomi degli eventuali prodotti che vorresti lanciare sul mercato vanno bene o andrebbero modificati? Quali sono i motori di ricerca usati nel paese di destinazione? Infine, cosa tradurre e come adattare il messaggio al pubblico di destinazione? Per i motivi di cui ho già parlato, la traduzione in inglese non è sufficiente, bisogna proprio rimboccarsi le maniche e parlare la lingua del cliente. E quando arrivano i primi contatti? Se nessuno in azienda parla la lingua del cliente-target, perché non affidarsi a un interprete che sappia anche vendere il tuo prodotto? Potrebbe essere una soluzione utile per la fase di avviamento dell'espansione all'estero, perfetta per contenere i costi. In questi casi è preferibile rivolgersi a un professionista con cui instaurare un rapporto fiduciario, chiarendo le proprie intenzioni in modo da assicurarsi di non essere abbandonati proprio sul più bello, magari perché si richiede una presenza part-time o full-time in azienda. Come selezionare il professionista giusto? Come per altri investimenti importanti, ritengo che sia giusto informarsi prima di affidarsi a un qualsiasi professionista. Anche se non si parla la lingua straniera richiesta, conoscere personalmente l'interprete e vederlo in una situazione di trattativa B2B può aiutare a comprendere se sa vendere il tuo prodotto o no. Ed è proprio in queste occasioni che si vede la vera differenza tra un professionista e uno studente o un'hostess, e si può toccare con mano la concreta possibilità di veder sfumare una vendita perché il potenziale cliente non ha capito il tuo prodotto. I B2B vicini a casa sono numerosi. La prossima volta che parteciperai a uno, approfittatene per valutare anche questo aspetto e non accontentarti dell'interprete che ti viene assegnato, se noti evidenti segnali di incompetenza. Ne va delle tue vendite. (Articolo originariamente pubblicato su LinkedIn)
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|