Traduzioni Bertelli
  • Home
    • Privacy
  • Traduzioni giurate
    • Traduzioni di documenti legali
    • Traduzioni di certificati, titoli di studio, patenti
    • Traduzioni di visure, bilanci
    • Come funziona il servizio di traduzione
    • Traduzioni Giurate - Domande Frequenti
    • I migliori corsi di inglese online >
      • Corsi di inglese online
  • La guida definitiva alla traduzione giurata
    • La guida definitiva alla traduzione di patente >
      • Traduzione di patente per guidare in America
    • La guida definitiva alla traduzione del libretto di circolazione
    • La guida definitiva alla traduzione per professioni sanitarie
    • La guida definitiva alla traduzione di titoli di studio
    • La guida definitiva per andare a studiare in America
    • Come diventare traduttore giurato >
      • Coaching for translators
  • Blog
  • Contatti

Traduzioni Bertelli Rovigo | Traduzioni Legali Giurate Certificate Legalizzate - Blog Traduzione Giurata

Traduzione giurata, asseverata, certificata, legalizzata...
Le risposte a tutti i tuoi dubbi

Vulcanus in Japan 2024/25

13/12/2023

0 Commenti

 
Foto
È destinato a studenti universitari europei di materie tecniche e scientifiche il programma che mira alla formazione di futuri impiegati per le aziende tecnologiche giapponesi
Vulcanus in Japan è un programma nato nel 1997 allo scopo di formare giovani europei da inserire in aziende giapponesi. Il programma inizia a settembre di ogni anno terminando nell’agosto dell’anno successivo, allo scopo di confarsi alla durata dell’anno accademico in uso nel sistema universitario europeo.

A chi si rivolge
Per candidarsi è necessario:
  • essere cittadini dell’UE / COSME;
  • essere studenti presso università ubicate entro in confini dell’UE / COSME;
  • essere iscritti a facoltà tecniche o scientifiche (Ingegneria, informatica, chimica, biotecnologia, fisica, matematica, ecc);
  • essere almeno al 4° anno ufficiale di studi, al momento dell’invio dell’atto di candidatura;
  • esser iscritti all’università almeno fino al giugno che segue l’invio della candidatura Vulcanus;
poter trascorrere un anno all’estero.
Modalità di svolgimento e finalità del programma
Il programma mira allo studio delle più avanzate tecnologie in uso in compagnie giapponesi e, al contempo, alla conoscenza e alla comprensione della cultura nipponica, anche allo scopo di un futuro inserimento nel mercato del lavoro giapponese.
Gli studenti selezionati seguono, da agosto 2024 a marzo 2025:
  • un seminario di una settimana sul Giappone
  • 2 mesi di corso intensivo di lingua
  • 6 mesi di tirocinio in un’azienda giapponese.
  • Borse di studio
Il programma, finanziato dal centro UE Japan per la Cooperazione Industriale e dall’azienda ospite del tirocinante, mette a disposizione dei ragazzi prescelti un grant di circa 8.200 euro per le spese di viaggio, l’assicurazione e le prime spese di soggiorno in Giappone. L’alloggio per i 12 mesi sarà spesato dall’impresa ospite. Il corso di lingua e il seminario sono a carico del centro UE Japan.

Modalità di partecipazione
L’application per la sessione 2024/25 deve essere completata entro il 20 gennaio 2024.
Maggiori informazioni
www.eu-japan.eu/events/vulcanus-japan

Inoltre ricorda che il Giappone è uno dei Paesi che hanno stipulato un accordo con L'Italia per il riconoscimento della patente di guida. Quindi per circolare in Giappone durante il tuo soggiorno devi procedere alla conversione della tuo documento.
Qui posso aiutarti io! Puoi consultare il mio sito per vedere il servizio più adatto a te

Traduzioni giurate


0 Commenti

Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.


Lascia una Risposta.

    La traduzione giurata diventa facile!

    Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio!

    Non perderti nemmeno un blogpost!

    * indicates required

    Categorie

    Tutti
    Brexit
    Cosa Fa Un Traduttore
    Help Traduzioni
    Internazionalizzazione
    Lavorare All'estero
    Legaliza
    Lelali
    Podcast
    Riconoscimento Titoli
    Studiare All'estero
    Traduzione Legale
    Traduzioni Legali
    Video
    Vita Da Traduttore

    Feed RSS

    follow us in feedly

      Vuoi informazioni o un preventivo?

      Inserisci qui la tua richiesta, specificando: da che lingua a che lingua (es. ITALIANO - INGLESE) Tipo di documenti: certificati Servizio: traduzione giurata/certificata/semplice Urgenza: urgente/non urgente Grazie mille!
    Invia

Traduzioni Bertelli Rovigo - Pescara
Giurate | Certificate | Legalizzate
 
| Corsi inglese online
Dott.ssa Natalia Bertelli
CTU Trib. Rovigo n. 837 | Perito Esperto CCIAA Venezia-Rovigo n. 536

[email protected]
Tel: 338 263 7469 (Claudia, ufficio preventivi)/ Fax: 0425 1661188
SI RICEVE SOLO SU APPUNTAMENTO
PIVA 01404870295
Invia mail
Foto da marcoverch, Theo Crazzolara, ericcooper3, f2 photografia, Deanster1983 who's mostly off, ell brown, verchmarco, Free For Commercial Use (FFC), ell brown, Dave Hamster
  • Home
    • Privacy
  • Traduzioni giurate
    • Traduzioni di documenti legali
    • Traduzioni di certificati, titoli di studio, patenti
    • Traduzioni di visure, bilanci
    • Come funziona il servizio di traduzione
    • Traduzioni Giurate - Domande Frequenti
    • I migliori corsi di inglese online >
      • Corsi di inglese online
  • La guida definitiva alla traduzione giurata
    • La guida definitiva alla traduzione di patente >
      • Traduzione di patente per guidare in America
    • La guida definitiva alla traduzione del libretto di circolazione
    • La guida definitiva alla traduzione per professioni sanitarie
    • La guida definitiva alla traduzione di titoli di studio
    • La guida definitiva per andare a studiare in America
    • Come diventare traduttore giurato >
      • Coaching for translators
  • Blog
  • Contatti