Spesso mi viene richiesto di tradurre documenti per il Working Holiday per il Canada. Vediamo insieme cosa fare e a quale traduttore affidarsi. Molti italiani decidono di chiedere un visto per una Working Holiday. La richiesta più recente mi arriva da Sara, che mi scrive:
ho necessità di tradurre due documenti (casellario giudiziale e carichi pendenti) per la mia richiesta della working holiday visa per il Canada. Le chiedo cosa dice esattamente il Governo canadese e Sara mi risponde: If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator. “ Sempre dal sito ufficiale specificano il significato di certified translator con questa definizione: “A member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada” Quindi: il traduttore deve essere per forza iscritto a un'associazione di traduttori canadese. Non va bene chiunque! Per questo tipo di pratiche cercate sempre informazioni dal sito ufficiale. Il traduttore non può essere sempre informato di tutti i requisiti per tutti i Paesi, e dei relativi aggiornamenti. E se avete dubbi chiedete sempre al traduttore di verificare insieme a voi le informazioni!
0 Commenti
Il tuo commento verrĂ pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|