Per trovare nuovi clienti è indispensabile avere un sito web. Che non sia solo una vetrina, ma ricco di contenuti che raccontino il beneficio che il tuo prodotto o servizio porterà al cliente. E poi devi farti conoscere offline (cataloghi, brochure...) e online: quindi scrivere post per il blog aziendale, gli account social (ognuno con il proprio stile), aggiornare la sezione news, magari creare webinar per il tuo canale YouTube. Se decidi per una strategia di internazionalizzazione, è necessario tradurre la tua presenza online. Non puoi pensare di espanderti all'estero mantenendo il tuo sito web in italiano. Allora, in che lingua tradurre? Non è detto che l'inglese sia la scelta migliore. Le aziende (non solo quelle piccole e medie, basta leggere qui per rendersene conto) non investono in traduzione per vari motivi: costa troppo, non serve, può farlo la segretaria, ho il sito già in inglese. In realtà, il 70% degli utilizzatori di internet non sono parlanti nativi di inglese e il 75% non acquista online se la descrizione del prodotto non è in una lingua comprensibile: il costo per la perdita di clienti supera di gran lunga quello della traduzione.
Come porre rimedio pur disponendo di risorse limitate? Segreto #1: per raggiungere le persone, devi parlare una lingua che capiscano. Ovvero: la scelta di tradurre il sito deve essere coerente con il paese individuato per la propria strategia di internazionalizzazione. Ho pensato agli USA? Allora va bene inglese, ma americano. Ho pensato all'Austria? Forse è meglio il tedesco (nella variante austriaca). Segreto #2: tradurre il sito non significa tradurre tutto. Oltre a decidere di tradurre, bisogna pensare a cosa tradurre. Non serve riproporre il sito in un'altra variante linguistica. Perché non scegliere solo le parti davvero necessarie e creare una pagina ad hoc per il mercato individuato? Siamo proprio sicuri che la storia aziendale di 2 pagine interessi? E per quanto riguarda i cataloghi, valuta cosa proporre all'estero: se facendo una ricerca mi accorgo che posso proporre 3 prodotti sui 30 che ho a catalogo, tradurrò solo quei tre. Segreto #3: oltre al sito, i social. Va bene tradurre il sito, ma sarebbe consigliabile pensare a quale social è più utilizzato nel paese oggetto di interesse e creare contenuti ad hoc per quello. (Articolo originariamente pubblicato su LinkedIn, 30/09/2015)
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|