All'interno del mio sito trovi una Guida pratica alla traduzione asseverata oltre a una guida definitiva alle traduzioni giurate. Da queste due ho tratto le informazioni più importanti per questa serie di post che spero ti siano utili! Oggi parliamo di LEGALIZZAZIONE e APOSTILLE. Cosa sono? APOSTILLE E LEGALIZZAZIONE: COSA SONO?
Ogni volta che si riceve un documento dall’estero o si deve inviare un documento all’estero, è necessario apporre l’apostille o legalizzazione. Tramite l’apostille o la legalizzazione si conferisce valore legale al documento. Esistono differenze tra apostille e legalizzazione? No, tranne che l’Apostille è in vigore per i Paesi firmatari della convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 (elenco completo qui) mentre la legalizzazione vale per tutti gli altri. Apostille e legalizzazione indicano la stessa cosa, cioè una modalità di attestare la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e l’autenticità della sua firma. In pratica significa che la firma del funzionario che ha rilasciato il documento interessato esiste veramente ed è depositata presso il registro dell’ente che rilascia l’apostille. Una domanda che mi fanno sempre: ma se non ho l’apostille sul mio documento, posso farla mettere in Italia? No, perché l’apostille serve a dimostrare che la firma del funzionario è depositata in un registro e in Italia i registri della prefettura e della procura hanno solo le firme dei funzionari dei comuni o tribunali italiani di competenza. Quindi, se ti manca l’apostille sul tuo certificato straniero, devi farti rilasciare un duplicato apostillato/legalizzato nel tuo paese di origine. Facciamo un esempio. Maria, rumena, vuole sposarsi con un cittadino italiano. Deve portare in comune il certificato di nascita tradotto. Sul certificato di nascita rumeno dovrà esserci l’apostille. Altro esempio. Paolo si vuole sposare a Santo Domingo. Mi porta il suo estratto per riassunto dell’atto di nascita, che dovrà essere apostillato. Essendo stato rilasciato dal comune, sarà apostillato/legalizzato presso la Prefettura, mentre la traduzione dello stesso atto sarà apostillata/legalizzata in Procura (dopo l’asseverazione). Alla fine si avrà una legalizzazione sul documento originale, emessa dalla Prefettura e una sulla traduzione, emessa dalla Procura.
Esistono esenzioni per l’apostille/legalizzazione? Sì, ne parlo in questo post! Hai dubbi? Scrivimi, sarò lieta di aiutarti!
0 Commenti
Il tuo commento verrà pubblicato subito dopo essere stato approvato.
Lascia una Risposta. |
La traduzione giurata diventa facile!Devi sposarti con un cittadino straniero? Far tradurre il certificato di nascita di tuo figlio? Vuoi andare a studiare all'estero? O cerchi lavoro all'estero? In tutti questi casi ti serve una traduzione! Leggi i miei post per capire quali domande fare quando acquisti questo servizio e come risparmiare! Oppure contattami direttamente, risponderò a qualsiasi dubbio! Categorie
Tutti
|